Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

апат the word is in our database.
апат (тĕпĕ: апат) more information about the word form can be found here.
Апат? — ыйтрӗ Захаров, ирӗксӗр кулса.

— Еду? — переспросил Захаров, криво усмехаясь.

Палачсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

— Олега… апат илсе пыма юрать-и? — тесе кӑшкӑртӑм.

Крикнула: — Олегу… можно еду принести?

Палачсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

1943 ҫулти январӗн пӗрремӗшӗнче ирхине Олег, яланхи пекех, ирхи апат ҫинӗ хыҫҫӑн тухса кайма пуҫтарӑнчӗ.

Утром 1 января 1943 года Олег, как обычно, собрался после завтрака из дому.

«Ҫулу хӑрушӑ санӑн» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Сана, кукамай, эпир пӗтӗм ҫемьепе ҫакӑн пек каҫхи апат хатӗрлеме: вир кӗрпи яшки, ҫӗрулми пӳремеччи пӗҫерме, эрех-сӑра вырӑнне — хӗвелҫаврӑнӑшӗ типӗтсе хума заказ паратпӑр.

А тебе, бабушка, мы всей семьёй заказываем такой ужин: суп с пшеном, вареники с картошкой, на десерт — жареные семечки.

Юр тарӑнччӗ… // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Тепӗр кунне ирхине Олег ачасем ӗнер мӗншӗн килменни ҫинчен пӗлме каясшӑнччӗ, анчах кукамӑшӗ малтан ирхи апат ҫиме хӑварчӗ.

На следующее утро Олег хотел пойти узнать, почему ребята не пришли вчера, но бабушка уговорила его сначала позавтракать.

Радиоприемник мыскари // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӗсенчен пӗри, апат ҫинӗ хыҫҫӑн диван ҫине сарӑлса выртса, Олег ҫине вӑрахчен пӑхса тӑчӗ, унтан: — Кам ку? — тесе ыйтрӗ.

Один из них, развалившись на диване после обеда, долго смотрел на Олега, потом спросил: — Кто это?

Нимӗҫсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Нӳрлӗ те сивӗ камера, тӳсме ҫук начар апат, пӑчӑ сывлӑш хӑйсен ӗҫнех тунӑ.

Сырая и холодная камера, отвратительная еда и отсутствие свежего воздуха делали свое дело.

Уҫӑлса ҫӳреме тухсан // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Хӑй укҫине вӑл пит сахал тӑкакланӑ, парти укҫипе эпӗ хама валли чи кирлине кӑна туянма пултаратӑп, тенӗ вӑл: ҫӑкӑр, чей, сахӑр, чи йӳн апат кӑна.

На себя Дзержинский тратил очень мало — он считал, что имеет право покупать на партийные деньги только необходимое: хлеб, чай, сахар, самый дешевый обед.

Кофе тата пирожнӑйсем // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

— Анчах илтӗнмеллех калама пултаратӑп: манӑн апат пеккине Лукулпа Марк Красс сӗтелӗсем ҫинче те тупма ҫук, хамӑн ҫуртӑма хӳтӗлекен Юнонӑн хура ҫӳҫӗ ячӗпе тупа тӑватӑп!

 — Но я могу во всеуслышание сказать, что таких свиных сосисок, вымени и потрохов, какие можно получить у меня, не найдется даже за столом у Лукулла и Марка Красса, клянусь черными волосами Юноны, прямой покровительницы моего дома!

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Тата Курион трактирщик хатӗрленӗ тутлӑ сосискӑсен сывӑ пулччӑр, никам та сысна какайӗнчен ун пек тутлӑ апат пӗҫерме пӗлмест!

И да здравствуют превосходные сосиски, приготовленные Курионом, этим трактирщиком, не имеющим себе равных в приготовлении кушаний из свинины!

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вара хуҫи апат хатӗрлеттерме тухса кайрӗ.

Хозяин, наконец ушел на кухню.

XVI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ун хыҫҫӑн жрецсем чыслӑ автансене апат пама тытӑннӑ.

После этого жрецы приступили к кормлению священных кур.

XV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Апат вӗҫленес умӗн Рутилий ура ҫине тӑчӗ те кӑпӑкланса тӑракан эрех куркине ҫӳле ҫӗклерӗ.

В конце обеда Рутилий, подняв руку с чашей, полной пенящегося вина, звучным голосом воскликнул:

XIV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Апат тунӑ чух вунӑ легион пуҫлӑхӗсем, Спартакӑн виҫӗ заместителӗ тата кавалери пуҫлӑхӗ пулчӗ.

На обеде были десять начальников легионов, три заместителя Спартака и начальника кавалерии.

XIV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫав чаплӑ кун чаплӑ апат тунипе вӗҫленчӗ.

Этот замечательный день закончился скромным обедом.

XIV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Гладиаторсене вара часах апат та эрех тата виҫӗ кунлӑх ҫимӗҫ кӑларса пачӗҫ.

Таким образом, гладиаторы очень быстро получили пищу и вино для подкрепления своих сил и запаслись продовольствием на три дня.

XI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Апат ҫими пулнӑ, начарланса кайнӑ, ҫуначӗсене усса кунӗ-кунӗпе вырӑнтан тапранмасӑр пӗр-пӗр турат ҫинче ларнӑ.

Перестала есть, худела и, нахохлившись, неподвижно сидела где-нибудь на ветке целые дни.

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Чӑхсем валли апат кӑларса лартсан, ватӑ Ҫерҫи унта чи малтан ҫитет; хӑй те ҫисе тӑранать, арӑмне те пӗрчӗ пырса парать.

Только вынесут корм курам, а старый Воробей уже поспел раньше всех; сам наестся и своей Воробьихе зернышко снесет.

II // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Мӗнле пулӑшӑн-ха: 3 тенкӗ те 60 пуспа, заводран хаклӑ апат туянса, икӗ эрне хушши виҫҫӗн тӑранса пурӑнмалла-ҫке?

Да и чем тут поможешь, когда при дорогом заводском харче троим приходилось тянуть две недели на три рубля шестьдесят копеек?

IV // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Криц корпусӗнче, пӗр-пӗр тӗттӗм кӗтесе тӗренсе, Прошка аслӑ мастер хӗстерекен мӑлатук умӗнче каҫхи апат ҫинине нумайччен сӑнаса тӑрать.

В кричном корпусе, прижавшись куда-нибудь в темный угол, Прошка долго наблюдал, как ужинает главный мастер у обжимочного молота.

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed