Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Халӗ the word is in our database.
Халӗ (тĕпĕ: халӗ) more information about the word form can be found here.
Эпӗ штабран тухиччен кунта пурте улшӑннӑ иккен; бухта халӗ сарӑ тӗслӗрех, хаяр ҫырансем хушшинче вӑл хӑй те хаяррӑн курӑнать, катаран, Полярнӑй ҫыранӗ патнелле майӗпен ҫеҫ пӗр пӗчӗк пӑрахут саркаланса килет.

Всё изменилось, пока я был в штабе: бухта стала теперь серая, строгая между серых, строгих берегов, и в глубине перспективы медленно двигался к Полярному какой-то разлапый пароходик.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Каҫхи дежурнӑй мана, хӑй пӗлнӗ пек, сирӗн вунӑ сехетре килмеллеччӗ, терӗ, халӗ саккӑрмӗшне те ҫур сехет кӑна кайнӑ иккен-ха.

Ночной дежурный сказал, что, насколько ему известно, мне приказано явиться к десяти часам, а сейчас половина восьмого.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Арктикӑн чӗлхесӗр илемне курасшӑн ҫунакан ӑса кӗрсех ҫитмен ача марччӗ ӗнтӗ, ӗмӗтӗм тупсӑмне кирек мӗнле пулсан та тупасчӗ текен йӗкӗт те марччӗ эпӗ халӗ, — ҫук, вырӑс наукин историне открытипе кӗме хатӗрленсе, пурне те курса-чӑтса пиҫӗхнӗ ҫын пек тӑраттӑм эпӗ.

Не мальчик, потрясённый туманным видением Арктики, озарившим его немой, полусознательный мир, не юноша, с молодым упрямством стремившийся настоять на своём, — нет, зрелый, испытавший всё человек, я стоял перед открытием, которое должно было войти в историю русской науки.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Халӗ сӳнчӗ ӗнтӗ ҫав — анчах тепри ялкӑшса ҫуталса тӑчӗ: ӑнсӑртран мар ҫав, ахалех мар шырарӑм ӑна эпӗ — уншӑн вилӗм пулман та, пулас та ҫук.

Теперь погасла, но ярко загорелась другая: не случайно, не напрасно искал я его — для него нет и не будет смерти.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ӗнтӗ Татаринов капитан халӗ акӑ Енисей тинӗсе юхса кӗнӗ ҫӗре ҫитсе тӑрсан, унтан вӑл тинӗсре ҫӳрекен пысӑк карапсене вуншар та курнӑ пулӗччӗ.

Если бы капитан Татаринов теперь добрался до устья Енисея, он встретил бы десятки огромных морских судов.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл халӗ хӑй пысӑкланнине, ыран гимназие каймаллине те маннӑ.

Он даже забыл, что он уже взрослый и завтра будет поступать в гимназию.

XX. Ирхине // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл тахҫанах сӗт ӗҫсе тӑраннӑ, халӗ тата пукансенчен тунӑ урапана хӑйӗн Кудлаткине кӳлнӗ.

Он уже давно напился молока и теперь запрягал Кудлатку в дилижанс, составленный из стульев.

XX. Ирхине // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл халӗ маннӑ, анчах ӗлӗк пӗлнӗ япаласемпе паллашса хӑнӑхма ӗлкӗрнӗ.

Он уже вполне освоился с новой старой обстановкой.

XX. Ирхине // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пӗр сӑмахпа каласан, Петя йӗри-тавра халӗ палламан пек, авалтан пӗлнӗ япаласем темӗн чухлӗ, унӑн куҫӗсем алчӑраса кайрӗҫ.

Одним словом, вокруг Пети оказалось такое множество старых-престарых новостей, что у него разбежались глаза.

XX. Ирхине // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл халӗ кӑна ҫывӑрса кайрӗ.

Он только что заснул.

XIX. Кӗрепенке ҫурӑ ҫакӑр // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Уншӑн Гаврик халӗ те пӗчӗк ача ҫеҫ шутланнӑ-ха.

Ему все еще казалось, что Гаврик совсем маленький мальчик.

XIX. Кӗрепенке ҫурӑ ҫакӑр // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Халӗ вӑл Микул-турӑ ҫине мӗнле пӑхкаланӑ тӑрӑх, паян унӑн савӑнмалли ӗҫех пулман курӑнать.

На этот раз, судя по обращению к Николаю-угоднику, случай был скорее всего печальный.

XIX. Кӗрепенке ҫурӑ ҫакӑр // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл тумтирӗсене тинӗсре хывса пӑрахни ҫинчен маннӑ пулмалла, халӗ имшерленсе ҫитнӗ аллисемпе койка ҫинче шырать, хӑйӗн сухалӗ ӳссе кайнӑ, хӑрушӑ.

Он, вероятно, забыл, что скинул верхнюю одежду в море, и теперь беспомощно шарил похудевшей рукой по койке, небритый, страшный.

XIX. Кӗрепенке ҫурӑ ҫакӑр // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Ҫӑмӑл-и халӗ сана, пичче?

— Легче вам, дядя?

XIX. Кӗрепенке ҫурӑ ҫакӑр // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Халӗ кала ӗнтӗ эсӗ мана: эсир ӗнер каҫхине тинӗсе тухрӑр-и?

А скажи мне теперь: выходили вы вчера вечером в море?

XVIII. Ыйтусемпе ответсем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Халӗ вӑл, хӑйӗн ӗҫне пӗтерсен, пушмакӗсене хывса аллинче тытса каять.

Теперь, закрывая на ночь свое заведение, снимал их и шел домой, неся в руках.

XVII. Тир хуҫи // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Калӑпӑр, вӑл халӗ тӑхӑнакан пушмакӗ те унӑн хӑйӗн мар.

Например, штиблеты, бывшие на нем, принадлежали не ему.

XVII. Тир хуҫи // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Халӗ вӑл пур вӑйя та вылять, ачасемпе «пушарла» выляма та ӳркенмест.

Теперь он играл во все игры, не брезгая даже играть с мальчишками в «пожара» по копейке.

XVII. Тир хуҫи // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Халӗ тир патӗнче пӗр ҫын пур, ҫавӑнпа та тӗллесе пӑхасси ҫинчен шухӑшлама та ҫук.

Но теперь в тире находился посетитель, так что сейчас об этом нечего было и думать.

XVII. Тир хуҫи // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тупӑ кӗпҫи театрӑн кӑвак тӑррине тӳп-тӳрӗ тӗлленӗ, унта халӗ чаплӑ генерал пӑлхавҫӑсене мӗнле пусарасси ҫинчен ӗҫе татса пама ҫар советне пухнӑ.

Как раз точка в точку против синего купола театра, где осанистый генерал держит военный совет против мятежников.

XVI. «Башеннӑй, пер!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed