Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулса (тĕпĕ: пул) more information about the word form can be found here.
8. Пӗтӗм ҫӗр Ҫӳлхуҫаран хӑраса тӑтӑр; тӗнчере пурӑнаканнисем пурте Ун умӗнче чӗтӗресе тӑччӑр: 9. Вӑл каланӑ та — пулнӑ; Вӑл хушнӑ та — пулса тӑнӑ.

8. Да боится Господа вся земля; да трепещут пред Ним все живущие во вселенной, 9. ибо Он сказал, - и сделалось; Он повелел, - и явилось.

Пс 32 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

6. Ҫӳлхуҫа Сӑмахӗпе — тӳпе, Унӑн Сывлӑшӗпе ҫӳлти пӗтӗм ҫар пулса тӑнӑ: 7. тинӗс шывне Вӑл ҫӗмел пек купаласа хунӑ, тӗпсӗр-йӗрсӗр шыва тарӑн вырӑнсене тултарнӑ.

6. Словом Господа сотворены небеса, и духом уст Его - все воинство их: 7. Он собрал, будто груды, морские воды, положил бездны в хранилищах.

Пс 32 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

2. Эй Ҫӳлхуҫамӑм, тӗрӗсле мана, сӑна мана; ӑшӑм-чиккӗме, чӗреме шӑратсах тӗрӗсле: 3. Санӑн ырӑлӑху — куҫӑм умӗнчех, эпӗ Санӑн чӑнлӑху ҫулӗпе ҫӳрерӗм, 4. суеҫӗ ҫынсемпе лармарӑм, чее ҫынсемпе те каяссӑм ҫук; 5. усал шухӑш тытнисен эшкерне курайми пулса ҫитрӗм, йӗркесӗр ҫынсемпе пӗрле ларассӑм ҫук; 6. эй Ҫӳлхуҫамӑм, хам айӑпсӑррине кӑтартса алла ҫӑвам та парне вырӑнӗ тавра ҫаврӑнам, 7. Сана янӑравлӑн мухтаса калаҫам, Санӑн мӗнпур кӗтретӳ ҫинчен пӗлтерем.

2. Искуси меня, Господи, и испытай меня; расплавь внутренности мои и сердце мое, 3. ибо милость Твоя пред моими очами, и я ходил в истине Твоей, 4. не сидел я с людьми лживыми, и с коварными не пойду; 5. возненавидел я сборище злонамеренных, и с нечестивыми не сяду; 6. буду омывать в невинности руки мои и обходить жертвенник Твой, Господи, 7. чтобы возвещать гласом хвалы и поведать все чудеса Твои.

Пс 25 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

1. Ҫӳлхуҫа ҫил-тӑвӑл витӗр Иова ҫапла хуравласа каланӑ: 2. ар пулса пилӗкне ҫых: Эпӗ санран ыйтӑп, эсӗ Мана ӑнлантарса пар.

1. И отвечал Господь Иову из бури и сказал: 2. препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне.

Иов 40 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

37-38. Пӗлӗтсене хӑй ӑсӗпе кам пайӑн-пайӑн шутласа илӗ, тусан пылчӑк пулса выртнӑ чухне, ҫӗр катрамӗсем ҫыпӑҫӑнса ларнӑ чухне ҫумӑр витрине кам тытса тӑрайӗ?

37. Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба, 38. когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?

Иов 38 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

3. Ар пулса халех пилӗкне ҫых: Эпӗ санран ыйтӑп, эсӗ Мана ӑнлантарса пар: 4. Эпӗ ҫӗр никӗсне хывнӑ чухне эсӗ ӑҫтаччӗ?

3. Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне: 4. где был ты, когда Я полагал основания земли?

Иов 38 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

27. Вӑл тумламӑн-тумламӑн шыв пухать; пухӑнса ҫитсессӗн шывӗ ҫумӑр пулса ҫӑвать: 28. пӗлӗтрен тӑкӑнса ҫынсем ҫине ытлӑн-ҫитлӗн ҫӑвать.

27. Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем: 28. из облаков каплют и изливаются обильно на людей.

Иов 36 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

7. Эсӗ тӳрӗ пулса Ӑна мӗн паратӑн?

7. Если ты праведен, что даешь Ему?

Иов 35 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

17. Тӳрӗлӗхе курайманскер пуҫ пулса тӑрайӗччӗ-и?

17. Ненавидящий правду может ли владычествовать?

Иов 34 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

14. Эхер те Вӑл чӗрине хупса хурас пулсассӑн, Хӑйӗн сывлӑшне, пурӑнӑҫ чӗмне каялла Хӑй патне илес пулсассӑн, 15. тӗнчери пӗтӗм чун ҫавӑнтах пӗтсе ларнӑ пулӗччӗ, этем каллех тӑпра пулса тӑрӗччӗ.

14. Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, - 15. вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах.

Иов 34 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

29. Шакалсемшӗн тӑван пулса тӑтӑм, страуссемшӗн тус пултӑм.

29. Я стал братом шакалам и другом страусам.

Иов 30 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

21. Ман тӗлӗшпе Эсӗ хытӑ кӑмӑллӑ пулса кайрӑн, хӑватлӑ аллупа мана хирӗҫ тӑратӑн.

21. Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.

Иов 30 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

19. Вӑл мана пылчӑк ҫинех пӑрахрӗ, эпӗ тӑпра пек, кӗл пек пулса юлтӑм.

19. Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.

Иов 30 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

25. Эпӗ вӗсене ҫул кӑтартса пыраттӑм, пуҫ пулса тӑраттӑм, хӑйӗн ҫарӗ хушшинчи патша пек, йӗрекенсене лӑплантаракан пек пурӑнаттӑм.

25. Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.

Иов 29 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

28. Мӗнле тума шутласа хурӑн, ҫавӑн пек пулса пырӗ, ҫӳрес ҫулу тӗлӗнче ҫутӑ ялкӑшса тӑрӗ.

28. Положишь намерение, и оно состоится у тебя, и над путями твоими будет сиять свет.

Иов 22 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

12. Ун ҫӑварӗнче усаллӑх пылаккӑн туйӑнсассӑн та, вӑл ӑна чӗлхи айӗнче пытарса ҫӳресессӗн те, 13. упрасассӑн та, сыхласассӑн та, ҫӑварӗнчех хыпса ҫӳресессӗн те, 14. ҫав ҫимӗҫ унӑн ӑшӗнче аспид вачӗ пулса тӑрӗ.

12. Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим, 13. бережет и не бросает его, а держит его в устах своих, 14. то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его.

Иов 20 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

15. Ман килӗмре хӳтлӗх тупнисем те, тарҫӑмсем те мана ют ҫын вырӑнне картаҫҫӗ; вӗсемшӗн эпӗ таҫтан килнӗ ҫын пулса тӑтӑм.

15. Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.

Иов 19 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

21. Ҫапла пулса юлать йӗркесӗр ҫыннӑн килӗ, Турра пӗлменнисен вырӑнӗ ҫапла пулса юлать.

21. Таковы жилища беззаконного, и таково место того, кто не знает Бога.

Иов 18 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

8. Сирӗн Турӑ хутне кӗме, Ун майлӑ пулса тавлашма кирлехчӗ-ши?

8. Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?

Иов 13 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

4. Тусӑмӑн мӑшкӑлӗ пулса юлтӑм иккен; Турра тархасласассӑн, Вӑл мана хуравлатчӗ, эпӗ, тӳрӗ те айӑпсӑр ҫын, мӑшкӑла тӑрса юлтӑм иккен.

4. Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он отвечал, посмешищем - человек праведный, непорочный.

Иов 12 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed