Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗҫлекен the word is in our database.
ӗҫлекен (тĕпĕ: ӗҫлекен) more information about the word form can be found here.
Кирек мӗнле пулсан та — вӗсем урӑхла наци, фабрикӑсенче ӗҫлекен е мужикла йӑх-яхсем мар — мӗн авалтан вӑрҫӑсенче хӑюлӑхпа паттӑрлӑх кӑтартма хӑнӑхнӑ халӑх».

Все же это — маленькая обособленная нация, по традиции воинственная, а не то что какой-либо фабричный или мужицкий сброд».

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сӑрт ҫине хӑпарса ҫитсен, шыв кукӑрӗ курӑнчӗ, унта лапкипех пӗренесем тулса ларнӑ, ҫыран хӗрринче кимӗ ларнине, пӗренесем ҫинче пакурсемпе ӗҫлекен ҫынсене асӑрхарӗҫ.

Когда взобрались на вершину, то внизу увидели изгиб реки, сплошь запруженный лесом, лодку, причаленную к берегу, и молевщиков, уже работавших баграми у края затора.

XXVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Хӑйпе юнашар ӗҫлекен Грицько ӑна пуринчен ытла савӑнтарнӑ.

Его особенно радовал стоявший с ним в паре Грицько.

XXIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

«Ытти станицӑсенче укҫа-тенкӗ те, ӗҫлекен ҫынни те ҫук-им вара?

«А разве в других станицах нет ни средств, ни рабочей силы?

XVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Унта йывӑҫ парас тӗлӗшпе ӗҫлекен крайри кантур пур, унта манӑн тусӑм ӗҫлет, Ираклий Самсонович текенскер…

В этом городе находится краевая контора по снабжению лесом, и есть там у меня друг, некто Ираклий Самсонович…

XI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Атаманов Иван, эсӗ лашасем пирки ӑҫта кала-ха, эпир пилӗк ҫул хушшинче лашасен шутне виҫӗ хут ӳстерме пултарӑпӑр-и, ӗҫлекен лашасене те ҫав шутах хурсан?..

Атаманов Иван, ты специалист по лошадям, скажи, можем ли мы за пять лет увеличить конское поголовье в три раза, — я имею в виду и рабочее тягло?..

XI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Унта вара пурне те тӗрӗс, тӗпӗ-йӗрӗпе кӑтартса памалла: мӗскер тумалла, хӑҫан, ӑҫта, строительство материалӗ, ӗҫлекен вӑй мӗн чухлӗ кирлӗ пулать.

Да чтобы там было сказано все, и сказано точно: и что строить, и когда, и где, и сколько потребуется строительного материала, рабочей силы.

X сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Шофер машинӑна тапратрӗ, килкартинчен тухсан: — Кадрсемпе ӗҫлекен секретарьпе калаҫса пӑх. Решени ҫырма ӗлкӗрӗпӗр, — терӗ Кондратьев.

Шофер включил мотор, и Кондратьев, захлопывая дверцу машины, сказал: — Поговори с секретарем по кадрам. А решение принять мы всегда успеем.

VIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Улӑх айлӑмне хӗвел ҫутатрӗ, пур ҫӗрте те улӑхра ӗҫлекен хӗр-арӑмсен шурӑ тутӑрӗсем курӑнаҫҫӗ.

Пойма была залита солнцем, и по ней белели платки — повсюду, низко нагибаясь, работали женщины.

VIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Агрофирма ӗҫӗ-хӗлӗпе ҫак кунсенче район администрацийӗн пуҫлӑхӗн ҫумӗ — АПК организацийӗсемпе ҫыхӑнса ӗҫлекен пай пуҫлӑхӗ Сергей Михайлов тата районӑн тӗп агрономӗ Валерий Долгов паллашнӑ, хуҫалӑх ӗҫне пысӑк хак панӑ.

С работой агрофирмы в эти дни ознакомились заместитель главы районной администрации — руководитель отдела по работе организациями АПК Сергей Михайлов и главный агроном района Валерий Долгов и высоко оценили деятельность хозяйство.

Ҫур аки ҫывхарать, хире тухма хатӗр-и? // Антонина Тямина. http://kanashen.ru/2020/02/07/c%d1%83%d1 ... 80-%d0%b8/

Пӗрре ҫапла пӑс вӑйӗпе ӗҫлекен машинӑпа паллашрӑмӑр.

Однажды познакомились с машиной, работающей на паровой тяге.

Вӗсем Ҫӗнтерӳпе яла таврӑннӑ // Николай Воронцов. «Канаш», 2020.02.14

Ӗҫлекен ҫынсенчен нумайӑшӗ Хлопушӑпа пӗрле пырасшӑн.

Многие из работных людей хотели присоединиться к Хлопуше.

Вӑй ҫумне вӑй // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Ӗҫлекен ҫынсем те пире кӗтеҫҫӗ.

И людишки работящие нас ждут.

Митяй тете // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Унтан улпут патӗнче ӗҫлекен хӗрсем — пӗртӑван Акулькӑпа Юлька — вӗҫтерсе ҫитнӗ.

Затем прибежали дворовые девки — сестры Акулька и Юлька.

Вавилӑпа ыттисем // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Ездовойсем учӗсене хӗнесе асаплантараҫҫӗ, тупӑ патӗнче ӗҫлекен ҫыннисем унӑн-кунӑн кускаласа ҫӳреҫҫӗ.

Ездовые мордовали лошадей, около суетилась прислуга.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Мӗн шутпа пухӑнатчӗҫ сирӗн пата арманта ӗҫлекен рабочисем?

— С какой целью собирались у вас рабочие мельницы?

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Беларуҫ республикин информаци министерстви йыхравӗпе унта виҫҫӗмӗш хут — юлашки ҫулсенче беларуҫ поэчӗсен хайлавӗсене чӑвашла куҫарас енӗпе хастар ӗҫлекен чӑваш Халӑх поэчӗ Валери Туркай — хутшӑннӑ.

По приглашению Министерства информации Республики Беларусь в нем в тритий раз принял участие Народный поэт Чувашии Валери Тургай, который в последние годы активно переводит на чувашский язык произведения белорусских поэтов.

Валери Туркай сӑввисене беларуҫ чӗлхипе куҫарса кӑларнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24345.html

— Ҫӑм машини патӗнче ӗҫлекен ҫынна вӗлернӗ чухне.

— Да в энтот раз, как постовала убили.

19 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Арӑму дворовӑйсемпе вӑхӑтлӑха ӗҫлекен рабочисем валли апат пӗҫерсе пурӑнӗ.

Жена будет стряпать на дворовых и сезонных рабочих.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хуҫалӑхра вӑл — тирпейлӗ те тӑрӑшса ӗҫлекен казак пулнӑ, пур ӗҫе те пуҫӗпеле шухӑшласа, хӑшпӗр чух чее меслетсемпе туса пынӑ, анчах халап хӑй атаман службинче пурӑнни ҫине кӗрсе кайсанах… кунта вара кашниех аллисене кӑна сарса янӑ, аллисемпе хырӑма тытса, вар-хырӑм хытиччен ахӑлтатса кулнӑ.

Был в хозяйстве — дельный и работящий казак, делал все с рассудком, кое-где и с хитринкой, а когда касался разговор атаманской его службы… тут уж всякий просто руками разводил, приседая на землю от хохота, выворачивавшего нутро.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed