Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тинӗс the word is in our database.
тинӗс (тĕпĕ: тинӗс) more information about the word form can be found here.
Уйрӑммӑнах вӗсене ҫав шапа хуранӗсем тинӗс шывӗнчен ҫӳлерех тӑракан сӑртсем ҫинчи ҫирӗп чулсен ӑшӗнче тӗл пулни пит тӗлӗнтернӗ.

Особенно найденные на значительных высотах над современным уровнем моря, внутри плотных каменных масс.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Аялта, ҫав ешерсе выртакан ту хӗррисем, малалла тинӗс е пысӑк кӳлӗ хумӗсем ҫинелле кӗрсе ҫухалаҫҫӗ.

Когда взгляд падал на эту зеленую изгородь, он тут же терялся в водах восхитительного моря или озера,

XLIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

«Сакнуссем сӑмсахӗнчен» пуҫласа тинӗс шывӗ пире темиҫе ҫӗр километра тӳрех ҫӳрҫӗрелле юхтарса кайрӗ.

Если считать от мыса Сакнуссема, то нас увлекло на несколько сот лье на север.

XLIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Тинӗс шывӗ хумханса ҫӗкленнӗ вӑхӑтра пирӗн сулӑ ҫине тиенӗ япаласенчен чылай пайӗ ҫухалса пӗтнӗ.

Приводя в порядок наш груз, я обнаружил, что большая часть имущества погибла во время взрыва, когда взбаламученное море грозило затопить наш плот.

XLI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Паллах ӗнтӗ, ку Сакнуссем аннӑ ҫулах пулнӑ, анчах эпир халӗ кунта пӗр хамӑр ҫеҫ мар, хамӑр сыхланмасӑр ӗҫленипе пӗтӗм тинӗс шывӗпе пӗрле анатпӑр.

Несомненно, это и был путь Сакнуссема; но мы спускались не одни, а, по вине своей неосторожности, вместе с морем!

XLI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Тинӗс пуҫ ҫавӑрӑннӑ чухнехи пек, пӗр пысӑк хум евӗрлӗ ҫӗкленчӗ те пирӗн сулла ҫав хум тӑррине ывӑтса ячӗ.

Море, словно охваченное вихрем головокружения, вздыбилось одной огромной волной, и на гребне этой волны оказался наш плот, почти в отвесном положении.

XLI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпӗ тинӗс хӗрринче тӗпсӗр шӑтӑк пулса тӑнине куртӑм.

Бездонная пропасть разверзлась у самого берега.

XLI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ганс вӑйлӑн тӗртрӗ те сулӑ тинӗс тӑрӑх шуса кайрӗ; сулӑ ҫирӗм чалӑш кайсан чарӑнчӗ.

Сильным толчком Ганс отбросил плот в море, плот отошел на двадцать туазов от берега.

XLI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ман пуҫра ҫакӑн пек шухӑшсем вӗркесе тӑнӑ хушӑра профессор Лиденброк Арне Сакнуссема ырӑ сунса чысласа, ҫак тинӗс сӑмсахне «Сакнуссем сӑмсахӗ» тесе ят пачӗ.

Пока эти мысли кружились в моей голове, профессор Лиденброк отдал дань восторженному преклонению перед Арне Сакнуссемом; и да будет утес у моря, открытого тобою, назван мысом Сакнуссема!

XL сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫапла эпир пӗр тӗле ҫитрӗмӗр, кунта тинӗс хӗррипе пымалли ҫул тӑп-тӑвӑр юлнӑ.

Так мы дошли до места, где берег суживался.

XXXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫак хурҫӑ татӑкӗ кунта хӑйӑр ҫинче ҫӗр ҫул, икҫӗр, виҫҫӗр ҫул выртса, ҫӗр тӗпӗнчи ҫак тинӗс хӗрринчи чулсем ҫине ҫапӑнкаласа шӑлланса пӗтнӗ.

Этот клинок лежит здесь на песке лет сто, двести, триста лет, и зазубрился о скалы подземного моря!.

XXXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Тинӗс хӗрри ҫак масар хыҫӗнче пирӗн куҫран тахҫанах ҫухалчӗ.

Морской берег давно уже скрылся за кладбищенскими холмиками.

XXXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ман шухӑшпа, ҫав шыв ерипенех ҫӗр ӑшне анса кайнӑ пулас, вара океан шывӗ каллех пӗр-пӗр ҫурӑк витӗр юхса аннипе ҫак тинӗс пулнӑ.

Но, по моему мнению, вся эта водная масса должна была постепенно погрузиться в недра Земли, и своим происхождением она, очевидно, обязана водам мирового океана, просочившимся сквозь какую-нибудь трещину в земной коре.

XXXVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ку ӗнтӗ, ҫӗр айӗнче ҫӗр утмӑл ҫухрӑм аялта ӗлӗк-авалах тинӗс пулнине лайӑх кӑтартса парать.

Все это могло до известной степени объяснить существование моря на глубине сорока лье под поверхностью земного шара.

XXXVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫавсене кура эпӗ, ку вырӑна авалхи вӑхӑтра тинӗс шывӗ хупласа тӑнӑ пулмалла тесе шухӑшларӑм.

Это навело меня на мысль, что в былые времена море, вероятно, покрывало это пространство.

XXXVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Тинӗс хӗрринче чарӑнса тӑнӑ вырӑнтан чӑнкӑ тусем пуҫланса кайнӑ ҫӗре ҫитиччен пайтах инҫе, малтанхи стена пек чул сӑртсем патне ҫитмешкӗн сахалтан та ҫур сехет каймалла пулчӗ.

Расстояние между нашей стоянкой у берега моря и подножием горных отрогов было весьма значительно, до первых отвесных скал было не менее получаса ходьбы.

XXXVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Каҫма ҫук тинӗс урлӑ тепӗр хут ишсе кайма шухӑшлани — вӑл ӑссӑр ӗҫ пулать, — терӗм.

Будет безумием вторично предпринять эту рискованную переправу!

XXXVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫӗнтерме ҫук япалана хирӗҫ тӑма та ҫук: тинӗс тӑрӑх ишсе ҫӳреме пирӗн хатӗрсем те начар, икӗ пин километра кӑшт-кашт ҫыхнӑ пӗренесемпе парус вырӑнне утиял сарса, мачта вырӑнне кашта тӑратса, ҫитменнине тата вӑйлӑ вӗрекен ҫиле хирӗҫ ишсе каҫасси ҫинчен шухӑшламалли те ҫук.

Нельзя бороться против невозможного; мы слишком плохо вооружены для морского путешествия; нельзя проплыть пятьсот лье на простой связке бревен, с одеялом вместо паруса и шестом вместо мачты, да еще против сильнейшего ветра.

XXXVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Анчах эпир халӗ Вӑтаҫӗр тинӗс тӗлӗнче тӑратпӑр, Турци е Атлантик океанӗ айӗнче мар тесе татӑклӑн калама, хамӑр малтан пуҫласа тухнӑ ҫултан пӗрре те пӑрӑнса кайман пулсан ҫеҫ калама пултаратпӑр.

Но утверждать, что мы находимся теперь под Средиземным морем, а не под Турцией или Атлантическим океаном, можно только в том случае, если мы не уклонились от взятого раньше направления.

XXXVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Аксель утравне ҫитсен, эпир тинӗс тарӑх 1100 километра яхӑн пынӑччӗ, ҫавӑн чухнех эпир Исландирен 2400 километр ытларах пулнӑ.

До острова Акселя мы сделали по морю приблизительно двести семьдесят лье и находились на расстоянии шестисот с лишним лье от Исландии.

XXXVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed