Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пырса (тĕпĕ: пыр) more information about the word form can be found here.
Тепӗр темиҫе минутранах сӗтел ҫине пӗр кружка вӗри кофе пырса ларчӗ, ҫу сӗрнӗ ҫӑкӑр татӑкӗ тата темиҫе пирус пырса выртрӗ.

Спустя несколько минут кружка с горячим кофе, ломтики хлеба с маслом и несколько папирос были уже на столе.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Кабинета тин ҫеҫ Виктора хӗненӗ агент пырса кӗчӗ.

В кабинет вошел агент, который недавно избивал Виктора.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Анчах ҫав самантрах сасартӑк темӗнле ҫӗлен пырса сӑхнӑ пек, клиент реклама тытнӑ аллине усрӗ, тепӗр аллипе сулахай куҫӗ ҫинчи монокле майлаштарчӗ.

Но клиент вдруг, точно ужаленный, опустил руку, в которой держал рекламу, быстро прилаживая другой рукой монокль в левом глазу.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Темиҫе минутранах мастерскоя канцеляринчен янӑ ҫын хашкаса пырса кӗчӗ:

Через несколько минут в мастерскую влетел посланец из канцелярии:

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Унтан вара вӑл ача-пӑча санаторин хуҫине — доктора — хӑйӗн заказне пырса илме каларӗ.

Затем ои известил доктора, владельца детского санатория, чтобы тот явился за своим заказом.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Сасартӑках вара, шанчӑк паракан ҫутӑ евӗр, Цэрнэ старик пӑхӑр ачан барельефне туса пӗтернӗ текен хыпар Фабиан господин хӑлхине пырса кӗчӗ.

И вдруг, словно луч надежды, дошла до него весть, что старик Цэрнэ закончил барельеф медного ребенка.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Доруцӑна хыҫалти ретсенчен пӗринче курсан, вӑл унпа юнашар пырса ларчӗ.

Увидев Доруцу на одном из задних стульев, он сел рядом с ним.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

«Вӑрҫӑ зони» туса хунӑ пирки, яла темӗн чухлех ҫар ҫыннисем пырса тулнӑ.

В селе полно военных, потому что там «зона».

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӑл Урсэкиене курчӗ те ун патне пырса тӑчӗ, пуҫӗнчи картузне хывса, ун ӑшӗнчен хулӑн конверт кӑларчӗ.

Найдя Урсэкие, он подошел к нему, снял с головы картуз и вынул из него толстый конверт.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ҫав вӑхӑтра зала Ҫтаппан пичче пырса кӗчӗ.

В это время в зал вошел дядя Степа.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Икӗ-виҫӗ кун ҫӗтсе пурӑннӑ хыҫҫӑн праҫниксенче тӑхӑнма ҫӗлетнӗ костюмне тӑхӑннӑ Хородничану шкула пырса кӗчӗ те пӑлханчӑклӑн каллӗ-маллӗ уткаласа ҫӳрерӗ.

Появившись в школе после двух-трех дней отсутствия, Хородничану в парадном костюме взволнованно шагал по залу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Анчах кӑшкӑрнӑ сасӑсем конструктор хӑлхине таҫтан аякран илтӗннӗ пек кӑна пырса кӗчӗҫ.

Но до слуха конструктора крики доносились словно издалека.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Флангсенче жандармсен киверӗсем сиввӗн йӑлтӑртатса илчӗҫ, полици ушкӑнӗ колонна ҫине пырса кӗчӗ.

На флангах холодно поблескивали кивера жандармов, в середине дуги наступала орда полицейских.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Демонстраци ҫине утлӑ жандармсем пырса тапӑнсан, пӑртакҫах сайралнӑ колонна хӗсӗк тӑкӑрлӑксене тӑсӑлса кӗчӗ, кунта вара халӑх татах та нумайланнӑ пек туйӑнчӗ.

Поредевшая было, когда в нее врезались конные жандармы, колонна демонстрантов втянулась в узкие переулки, становясь все более многолюдной.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Полици пырса тапӑнсан, тепӗр урамра пухӑнмалла.

Если нагрянет полиция, собраться на другой улице.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Мастерскойсемпе фабрикӑсен хапхисене вара, вӗсем пырса кӗресрен, шал енчен тӗкӗлесех хунӑ.

Ворота мастерских н фабрик оставались для них на запоре.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӗсем хушшинче, хӑйсен ҫимелли нимӗн те ҫук пулин те, кухня чӳречи умне черете пырса тӑма вӑтанакансем те тупӑнчӗҫ.

Были и такие, которые, несмотря на все лишения, стыдились становиться в очередь перед окошечком кухни и предпочитали терпеть голод.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ан тив, хӑйсем пӗлмен ӗҫ ҫине сӑмсисене пырса ан чикчӗр.

Пусть не суются в дела, в которых не разбираются.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Легионер тимӗргвардеецсем шкул хапхинчен пырса кӗчӗҫ.

Легионеры-железногвардейцы въехали в школьные ворота.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӑл каллех тӗкӗр патне пырса тӑчӗ, анчах сухалне паҫӑрхи пек ывӑҫласа тытмарӗ, ӑна тӑрӑшса якатрӗ кӑна.

Он опять подошел к зеркалу, но на этот раз уже не собирая бороду в горсть, а заботливо расправляя ее.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed