Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑмӑллӑ the word is in our database.
кӑмӑллӑ (тĕпĕ: кӑмӑллӑ) more information about the word form can be found here.
Ҫавӑнтах вӑл: «Алӑк хыҫӗнче кӗт», — тесе хушса хурасшӑнччӗ пулас, анчах миссис Кэмби ырӑ кӑмӑллӑ-ҫке, ҫав тери ырӑ кӑмӑллӑ, чукча ачине хӑй килӗнче алӑк патӗнче тӑма ирӗк пачӗ.

Видимо, ей очень хотелось добавить: «Подожди за дверью», но у миссис Кэмби было доброе сердце, настолько доброе, что она разрешила мальчику-чукче постоять у порога в ее доме.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Акӑ нумай алӑксенчен пӗри уҫӑлчӗ те, ача умне виҫӗ янахлӑ, малтанлӑха ҫемҫе те ырӑ кӑмӑллӑ курӑнакан пит-куҫлӑ тачка хӗрарӑм тухса тӑчӗ.

Вот одна из дверей открылась, и перед мальчиком предстала полная женщина с тройным подбородком, с благодушным, на первый взгляд даже приветливым лицом.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ман ачасем чӗлхесӗр пулса ларсах карттӑ патне пӗшкӗнчӗҫ, хаяр сӑнлӑ Полосухин вара, ачасем тӗлӗннӗшӗн кӑмӑллӑ пулса, аллине кӑранташ тытса, карттӑ ҫинче пирӗн парка, уҫланкӑна, ҫурта, парк хыҫӗнчи юханшыва, ҫырмана, чугун ҫула кӑтартрӗ…

Онемев, мои ребята склонились над картой, а строгий Полосухин, очень довольный произведенным впечатлением, карандашом показывал нам наш парк, поляну, дом, речку за парком, овраг, железную дорогу…

30 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл итлеме ҫав тери ӑста, ӑна эпӗ вӑл мана мӗнле итленинчен те пӗлетӗп, ҫавӑнпа та Разумова халь унӑн умӗнче хӑй шухӑшӗсене сасӑпах каласа пама, хӑйӗн иртнӗ пурнӑҫӗ ҫинчен аса илме кӑмӑллӑ пулмалла, — вӑл кун пек лӑпкӑ пулнине эпӗ нумайранпа курманччӗ.

Она замечательно умеет слушать, это я и по себе знаю, и Разумову, видно, приятно при ней вслух разбираться в своих мыслях, в своем прошлом — давно я не видел его таким спокойным.

29 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпир пӑхатпӑр та пӑхса тӑранаймастпӑр, ҫав тери лайӑх та хаваслӑ кунта — тискер кайӑксем те, вӗҫен кайӑксем те, Крылов хӑй те — самӑр, лӑпкӑ, ырӑ кӑмӑллӑ та кӑштах тӑрӑхласа кулаканскер — чӑн-чӑн асатте ӗнтӗ.

Мы глядим и не можем наглядеться, так все это хорошо и весело — и звери, и птицы, и сам Крылов, грузный, спокойный, добрый и насмешливый, — настоящий дедушка.

27 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хулари ҫутӗҫ пайӗн вестибюлӗнче эпӗ ӑна ырӑ кӑмӑллӑ гардеробщицӑна шанса парса хӑваратӑп, вӑл мана: нимӗн те ан пӑшӑрханӑр, тесе шантарать.

В вестибюле гороно я оставляю его под присмотром добродушной гардеробщицы, которая уверяет меня, что я могу ни о чем не беспокоиться.

27 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ку ҫын ҫинчен яланах ырӑпа калаҫатчӗҫ — ӑслӑ хуҫа ҫирӗп тата тӳрӗ кӑмӑллӑ.

Слава об этом человеке шла хорошая — толковый хозяин, строгий и справедливый.

24 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кӗлетки имшерккеччӗ унӑн, анчах сӑнӗ-пичӗ питӗ кӑмӑллӑ, ӑслӑн курӑнатчӗ.

лицо его никак не вязалось с такой слабой, хилой фигурой:

24 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вара эпӗ те, таврара тӑракан ачасем те Виктор Суржик, тытӑнчӑклӑнрах, Андрей Репина приказ панине итлесе кӑмӑллӑ пултӑмӑр:

И вот я и стоявшие вокруг ребята имели удовольствие слышать, как Виктор Суржик, слегка заикаясь, отдает приказание Андрею Репину:

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эсӗ ман ӗҫ ҫине мӗнлерех пӑхнине пӗлсе кӑмӑллӑ пултӑм.

Имел удовольствие узнать твою точку зрения на мою работу.

22 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах унӑн пуҫӗнче темле ҫӗнӗ шухӑш ҫуралнӑ пек туйӑнчӗ, ҫав шухӑш ӑна малтанхи пек, ачалла ҫӑмӑл кӑмӑллӑ пулма кансӗрлерӗ.

И только словно появилась в нем какая-то новая мысль, мешавшая ему быть совсем прежним, мальчишески беззаботным.

20 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тӳрӗ кӑмӑллӑ коллективра никам та нихҫан та пытанмасть.

В честном коллективе никогда никто не прячется.

16 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Жуков хӑй те, ун отрядӗнчи ачасем те питӗ кӑмӑллӑ пулчӗҫ, анчах ӑна палӑртсах каймарӗҫ.

И Жуков и весь первый отряд были очень довольны, но не подчеркивали этого.

15 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫаксем ҫинчен шухӑшлама тӑрӑшмасӑрах, эпӗ ҫапах та шухӑша каяттӑм: Стекловсен нумай та пулмасть иртнӗ вӑхӑтра пысӑк та йӗркеллӗ килйыш пулнӑ пулмалла, унта ӑслӑ пурӑннӑ, ӑна ырӑ кӑмӑллӑ, анчах ҫирӗп амӑшӗ ертсе пынӑ.

И, не стараясь задумываться над этим, я все же невольно представлял себе: в недавнем прошлом у Стекловых была, должно быть, большая, ладная семья, разумно построенный быт, которым незаметно управляла добрая, но твердая материнская рука.

14 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Костик пуринпе те кӑмӑллӑ, анчах ачасен ҫуртӗнче уншӑн Подсолнушкин, Король хыҫҫӑн, чи хисеплӗ ҫын.

Костик очень дружелюбно относился ко всем, но Подсолнушкин был для него самым уважаемым после Короля человеком в детском доме.

12 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл илемлӗ, кӑмӑллӑ кулать те, эпӗ пирвайхи хут унӑн шалӗсем тип-тикӗс пулнине асӑрхатӑп.

Смеется он хорошо, и я впервые замечаю, какие у него ровные, белые зубы.

11 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кулӑшла: вӗсем виҫҫӗшӗ ҫак хыпаршӑн кӑмӑллӑ пулни палӑрать.

Забавно: у всех троих на лицах удовлетворение.

10 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унӑн ҫивӗч, ҫаврӑнӑҫуллӑ, вичкӗн ӑсӗ ҫак сӑн-пите пӗрмай ҫутатса тӑрать те, вӑл хитре мар пулсан та ӑна кӑмӑллӑ туса хурать.

Живой, быстрый и острый ум освещает это лицо и делает его привлекательным наперекор некрасивым чертам.

8 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Коммунарсем — ырӑ кӑмӑллӑ туссем, лайӑх юлташсем, вӗсене пӗрне-пӗри ҫӑраҫҫипе питӗрсе лартни кирлӗ мар.

— Коммунары — добрые друзья и товарищи, им незачем запирать друг друга на замок.

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ачасем Екатерина Ивановнӑна епле кӗтсе илнине курса тӑма кӑмӑллӑ пулчӗ.

Любопытно было видеть, как встретили ребята Екатерину Ивановну.

6 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed