Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кунтан the word is in our database.
Кунтан (тĕпĕ: кунтан) more information about the word form can be found here.
— Ҫук, манӑн ӗнтӗ кунтан тухасси пулмасть пулӗ.

— Нет, — говорит, — уж мне, видно, отсюда не выйти.

6 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Жилина хӑйне тутарсем ҫак ҫулпа илсе килнӗ пек туйӑннӑ, кунтан хайсеннисем патне ҫитесси тата пӗр вунӑ ҫухрӑм юлнӑ пек туйӑннӑ.

Думается так Жилину, что по этой самой дороге его везли и что до своих — верст десять еще будет.

5 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тата миҫе кунтан ҫыру килӗ-ши тесе, кунӗ-кунӗпе сарайра хисеплесе ларнӑ е ҫывӑрнӑ.

По целым дням сидит в сарае и считает дни, когда письмо придет, или спит.

3 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ермак Таузикран: «Кучум пурӑнакан Сибирь ятлӑ хула кунтан инҫе-и?

Ермак стал спрашивать Таузика про его царя: далеко ли его город Сибирь?

Ермак // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫак вырӑнтан лерелле вара йӗрсем кайман: кунтан, икӗ лаши те ҫавӑрӑнса, каялла кайнӑ.

Дальше этого места следы не шли; здесь обе лошади повернули и пошли обратно.

XXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Эпӗ унпа курнӑҫманни нумай пулать, тата килес уйӑхсенче те тӗл пулас ҫук пулӗ, мӗншӗн тесен вӑл кунтан кайнӑ.

— Я вообще с ней не встречался давно и, вероятно, не встречусь в ближайшие несколько месяцев, так как она уехала на Рио-Гранде.

XXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Халӗ кунтан кайӑпӑр.

А теперь пойдем отсюда.

XXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сывлӑхӗ унӑн аван, пӗр виҫ-тӑват кунтан вӑл вырӑн ҫинчен тӑма пултарать.

Самочувствие у него хорошее, и через несколько дней он сможет уже встать с постели.

XXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кунтан эсир ҫав тери илемлӗ ҫутҫанталӑк курӑр, улӑхса чӑрманнӑшӑн ӳкӗнмӗр…

Отсюда вы увидите такой прекрасный вид, что не пожалеете своих трудов.

XXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пурӗпӗр кунтан усалтарах пулас ҫук.

Хуже не будет.

XXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кунтан лайӑххине шухӑшласа та тупас ҫук.

— Лучшего нельзя и придумать.

XX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тухса кайӑр кунтан, пурте тухса кайӑр!

Уходите отсюда, все уходите!

XX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Вӑл ним чӗнмесӗр ирттерсе ярать пулсан, ӑна кунтан ӗнселесе кӑларса ярас пулать.

— Если он только промолчит, то его надо в шею вытолкать отсюда.

XIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах кунтан вара вӗсем ӑҫталла кайнӑ-ха?

Но вот куда же они двинулись дальше?

ХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кунтан пӗр миля ҫеҫ-и?

Только одна миля отсюда?

XVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кунтан пит инҫех мар.

— Не очень далеко отсюда.

XVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ӑна кунтан пӑшалпа персе тивертме пулать вӗт.

Ведь он на расстоянии выстрела!

ХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл кунтан инҫетре-и, мӗнле шутлатӑн эсӗ?

Это далеко отсюда, как ты думаешь?

XI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗри, ватӑраххи, каларӗ: «Халех юрамасть-ха, лӑпланса выртма ӑна пӑртак вӑхӑт парас пулать; вара пӗр пилӗк кунтан ҫавӑрса илме пулӗ, халех ӑна йӗрлеме тытӑнсан, вӑл хӑранипе выртмӗ те», — терӗ.

Старик медвежатник говорит: «Нельзя, надо медведю дать остепениться; дней чрез пять обойти можно, а теперь за ним ходить — только напугаешь, он и не ляжет».

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Кунтан лайӑхраххине ним те кӗтмелли ҫук пек ӗнтӗ.

Ничего лучшего как будто нельзя было и ждать.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed