Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫапса (тĕпĕ: ҫап) more information about the word form can be found here.
— Ҫӑвар урлӑ та ҫапса кӑларса сирпӗтрӗмӗр… — хулӑн сасӑпа хушса хучӗ Жемчужный, сарая пырса кӗрсе.

— И по зубам… — зычно прибавил Жемчужный, заглянув в сарай.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Чӑннипе, колчаковецсене Сталин ҫуркуннех ҫапса салатнӑ.

А на самом деле еще весной колчаковцы разбиты, держатся кое-как на последнем дыхании.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл хӑйӗн мухтавӗпе чапӗ чи ҫӳллӗ пусӑма ҫӗкленсе ҫитнӗ пек туйӑмпа пурӑнать; вӑл Шенкурск урокне манса та кайнӑ, большевиксене часах ҫапса аркатӑпӑр, тесе шутлать.

Он чувствовал себя на вершине славы, забыл уроки Шенкурска и считал, что большевики скоро будут разбиты.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Акӑлчансемпе американецсене совет ҫарӗсем тӗппипех ҫапса аркатрӗҫ, тесе тӳрремӗнех ҫырма май ҫук-ҫке-ха.

Нельзя же было просто написать, что англичане и американцы наголову разбиты советскими войсками.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Акӑлчансемпе американецсен ҫарӗсене Шенкурск ҫывӑхӗнче ҫапса аркатнӑ хыҫҫӑн тата ытти фронтсенче те Хӗрлӗ Ҫар кашни кунах вӑйлӑрах та вӑйлӑрах пыра-пыра ҫапма тытӑнсан, Вильсонпа Черчилль ҫамрӑк Совет республикине хӑйсен вӑйӗпе пӗтерсе тӑкма хӑтланни татӑклӑнах путланса ларнине питӗ лайӑх ӑнланса илчӗҫ.

После разгрома англо-американских войск под Шенкурском и нараставших с каждым днем мощных ударов Красной Армии на других фронтах Вильсон и Черчилль ясно поняли, что их попытка подорвать силы молодой Советской республики окончательно провалилась.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вага колоннин Спасск ялне мал енчен пырса ҫапса туртса илмелле, унтан Шенкурска ҫӗмӗрсе кӗмелле.

Важской колонне предстояло взять селение Спасское лобовым ударом и затем ворваться в Шенкурск.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тӑшмана ҫапса тӗппипех аркатса тӑкас пулать.

Надо было добивать врага.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Туршӑн та ҫапса аркататпӑр.

Ей-богу, побьем.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кунта ӗҫе тӗплӗн шутласа тусан… вӗсене вӑйсӑртарах вырӑнтан вӑхӑтра пырса хӗссен… ҫапса аркататпӑр вӗсене, Яша!

Тут, коли умно обдумать дело… подпереть вовремя да нажать там, где у них слаба гайка… побьем, Яша!

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Анчах Макин урӑхла: «Манӑн тӑшмана тӗппипех ҫапса салатмаллаччӗ», — тесе шухӑшлать.

Но сам Макин считал, что он должен был наголову разбить врага.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тепрер талӑк ирттӗр кӑна — вӗсене эпир ҫапса салатӑпӑр.

Еще сутки — и они будут разбиты.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ирхине вара поезд, юлашкинчен, Вятка-Котласская станцийӗн хӑмаран ҫапса тунӑ баракӗ умне ҫитсе чарӑнчӗ.

Когда поезд, наконец, остановился возле дощатого барака станции Вятка-Котласская.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Вӗсене ҫуркуннеччен ҫапса хуҫаймастӑр пулсан, — терӗҫ вӗсем интервентсем ҫинчен, — хӑть кӗркуннеччен те пулин ҫапса хуҫсамӑр, юлташсем.

— Коли к весне с ними не управитесь, — говорили они об интервентах, — так хоть осенью, товарищи.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пирӗн боевой вӑй-хӑватӑмӑра ҫапса хуҫманнине ҫынсем туйса илччӗр…»

Люди должны почувствовать: не погнулась наша боевая сила…»

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

«Пермь ҫывӑхӗнче большевиксене ҫапса аркатнӑ, Колчак ҫарӗсем пирӗн ҫурҫӗрти ҫарсемпе пӗрлешес вӑхӑт инҫе мар ӗнтӗ».

«Большевики под Пермью разбиты, недалек тот час, когда войска Колчака соединятся с нашими северными войсками».

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хапха патӗнчи хуралҫӑсене ҫапса пӑрахатпӑр.

А часовых у ворот прикончим.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӑмасенчен ҫапса тунӑ лутака бараксем пушӑ вырӑнта лараҫҫӗ.

Приземистые одноэтажные бараки, сколоченные из досок, стояли на пустыре.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсенче никам ҫапса хуҫайми ирӗк курӑнса тӑрать.

В них чувствовалась непреклонная воля.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫав утрав та пире ҫапса хуҫайрас ҫук.

И остров каторжный не сломит.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Пире ҫапса хуҫма пултаракан вӑй ҫук-ха халӗ.

— Нет такой силы, шо могла бы нас сломить.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed