Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ялта the word is in our database.
ялта (тĕпĕ: ял) more information about the word form can be found here.
Эпӗ ҫак вырӑнтине каларӑм: «Халь вунпилӗк ҫула ҫитнӗ ӑру тепӗр 10 — 20 ҫултан коммунизмлӑ обществӑра пурӑнать пулсан, кашни ялта, кашни хулара пурнакан ҫамрӑк пӗтӗм ӗҫӗн чи ансат, чи пӗчӗк задачи ҫеҫ пулсан та, хӑй вӗренӗвӗн задачине кунсерен пурнӑҫра татса пама пӗлмелле.

И я сказала: «И вот, поколение, которому теперь 15 лет и которое через 10-20 лет будет жить в коммунистическом обществе, должно все задачи своего учения ставить так, чтобы каждый день в любой деревне, в любом городе молодежь решала практически ту или иную задачу общего труда, пускай самую маленькую, пускай самую простую».

«Хӑех паллӑ…» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗсемпе пӗрле ялта пурӑннӑ пӗтӗм вӑхӑт, темӗн вӑрӑмӑш пӗр кун пек ҫеҫ туйӑнать.

Время, которое я пробыла с ними, слилось для меня в один долгий счастливый день.

«Шурӑ патак» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кунта, ялта, ӗҫ ҫук чухне пушшех кичем.

Но здесь, в деревне, в особенности скучно без работы.

Дневник // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пирӗн кивӗ пӳрт 1917 ҫулта ҫунса кайнӑ, ун вырӑнне туса лартни ялта чи илемлӗ пӳрт шутланать.

Старый наш дом в 1917 году сгорел, а этот, новый, считался самым красивым на селе.

Тепӗр ҫултан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

1929 ҫулта пирӗн районра кулаксем ялта ӗҫлекен ҫичӗ коммуниста вӗлерчӗҫ.

Это было в 1929 году, в нашем районе кулаки убили семерых сельских коммунистов.

Нихҫан ҫухалми йӗр // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫавӑнпа та ун патне ялти хӑйӗнчен ҫулпа аслӑрах ҫынсем те, вӑл шутра ялта хисепре тӑракан ватӑ ҫынсем те канашлама пыратчӗҫ.

К нему охотно шли за советом люди гораздо старше его, даже старики, уважаемые люди на селе.

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шура ҫинчен ялта: «пирӗн учительницӑн ачи урлӑш-тӑршшӗ пӗрех, тӑратсан та, вырттарсан та ҫавӑн ҫӳллӗшех», тетчӗҫ.

О Шуре на селе говорили: «У нашей учительницы мальчонка поперек себя шире: что на бок положи, что на ноги поставь — все одного роста».

Ывӑл // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн пӗр виҫ-тӑватӑ кунтан Осиновые Гаи ялне ӗлӗк ҫак ялта кӗтӳҫӗ пулнӑ Степан Забабурин рабочи таврӑнчӗ.

Через несколько дней в Осиновые Гаи приехал рабочий Степан Забабурин, наш бывший деревенский пастух.

Йывӑр хыпар // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ӗлӗк пирӗн ялта икӗ шкул кӑначчӗ, халь вуннӑран ытла.

Прежде у нас было всего две школы, а теперь их больше десяти.

Йывӑр хыпар // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пирӗн ялта, пирӗн кил-ҫуртра пулса тӑнӑ улшӑнусем пурте унран килнӗ, ун ячӗпе ҫыхӑнса тӑнӑ.

Все, что происходило в нашем селе, у нас дома, было связано с ним, все шло от него.

Йывӑр хыпар // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ман патӑма кӳршӗ ялта вӗрентекен учитель пӗр-икӗ хутчен пырса кайрӗ.

Раза два приходил ко мне из соседней деревни учитель.

Ҫӗнӗ пурнӑҫ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Халӑхпа пӗрле пухӑнса канашласа пӑхмалла, чун пӑшӑрханать, ялта ырӑ мар ӗҫ хускатса яраҫҫӗ, — терӗ вӑл.

Сказал подавленно: — Надо всем миром собраться да посоветоваться, недоброе дело они задумали, чует мое сердце…

XXXII. Кӗтмен тӗлпулу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Мӗнле пек, каҫхи ялта вӑл-ку илтӗнмест пуль?

Ну что, ничего такого не слышно, не видно?

XXXII. Кӗтмен тӗлпулу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Мӗн тума ҫӳрен, ялта хуралҫӑ та кирлӗ, — сӑмаха хутшӑнчӗ Савантей.

— Что поделаешь, деревне нужен сторож, — вступил в разговор Савандей.

XXXII. Кӗтмен тӗлпулу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Утламӑш пек пысӑк мар ялта кам ӑҫта ҫӳрени, мӗншӗн кайни-килни палӑрмасӑрах иртмест вӑл, Терентей чарӑнса пӑхса тӑрса юлчӗ.

В небольшой деревне, как Утламыш, редко проходит незамеченным, кто и куда уехал или кто, к кому и зачем приехал, вот и Терентий даже остановился, чтобы разглядеть полуночников.

XXXII. Кӗтмен тӗлпулу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кӗҫтенюкӑн, сӑмахран, ялта пӗр тӑванӗ те юлман.

Ну, к примеру, Кестенюка, у него в деревне ни души родной нету.

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ай, пӑятам, — аллисене пӗр-пӗринпе чӑмӑртаса пӑшӑрханчӗ Савантей арӑмӗ, — хамӑр ялта ӗлӗк пӗр инкек пулса иртнине астӑватӑп та, тупата, халь тесен халь чунӑм ҫук манӑн…

— Ай, свекор, — скрестив на груди руки, запричитала вдруг жена Савандея, — помню, как-то в деревне нашей беда стряслась, так у меня до сих пор душа от страха в пятки уходит…

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӗр-пӗр типӗ вӑхӑтра ялта каҫхи тӗттӗме Шерккей ҫурчӗ ҫутатмӗ-и?

Вон сухота какая стоит, возьмут в одну из ночей да подожгут новый дом Шерккея.

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сӑлтавӗ паллах иккен: ялта кӑҫал пӳкле вилӗм пулчӗ, ӑна, ав, Кантюксен ячӗпе ҫыхӑнтараҫҫӗ, эппин кураймасӑр тӑракан ҫынсем пурах ӗнтӗ, авӑ ҫанталӑк та кӑҫал пит типӗ тӑрать: выҫлӑх пуласса вӑл.

Та сказала, что причину, из-за чего им подкинули ворожбу, она знает, — это жуткая смерть Селиме, ее все связывают с Кандюками, выходит, в деревне полно людей, которые ненавидят Кандюков, да и погода вон какая стоит, того гляди сгорит все, и тогда грянет голод…

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерпике ҫинчен ялта ҫак кунсенче темле сӑмах ҫӳрет: Шерккей урҫа, имӗш, ун патне пурӑнмаллипех куҫнӑ пулать, пур пек тыррине те юмӑҫ патне турттарса кайнӑ, тет те, миххисене шанчӑклӑ ҫыхайман, тет, тыррине ҫул варрипе-мӗн Шерпике патне ҫити тӑкса пынӑ, тет, ҫав тырра халь те пулин ял чӑххисем сӑхса пӗтереймеҫҫӗ, тет.

А про Шербиге к тому времени по деревне уже гуляли всякие были и небылицы: одни говорили, что вдовец Шерккей со всем своим скарбом переехал к ней в дом и хлеб весь перевез, а по дороге из дырявого мешка зерно- то высыпалось, и до самого дома Шербиге за ним пролегла хлебная стежка — куры клюют не склюют зерно по сей день.

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed