Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

таса the word is in our database.
таса (тĕпĕ: таса) more information about the word form can be found here.
Унӑн пурнӑҫӗ ачаранпах, кантӑк пек, таса пулнӑ!

У него с детства жизнь, как стеклышко, прозрачная!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ҫапах та, ӑҫта вара сирӗн начальник? — ыйтрӗ Батманов; хӑй кровать ҫумне ларчӗ те, простынь таса маррине пӗлес тесе, утиялне сирсе пӑхрӗ.

— Где же все-таки ваш начальник? — спросил Батманов, садясь возле кровати и отворачивая одеяло, чтобы убедиться в чистоте простыни.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Муся Кучина — вӗсен шефӗ, вӑл таса та тирпейлӗ тытас тӗлӗшпе ҫирӗп тӑрать.

У них Муся Кучина шефом — она строгая насчет чистоты и уюта.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсем шоферсен таса та ӑшӑ общежитийӗнче тӗл пулчӗҫ: койкӑсене тирпейлӗн витсе хунӑ, чӳречисене марльӑпа карнӑ, урайне половиксем сарнӑ…

Встретились они в общежитии шоферов, чистом и уютном: стояли аккуратно заправленные койки, на окнах висели марлевые занавески, пол устилали половики.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫӗнӗрен килсе тухакан кун яланах лайӑх: хӗвел пулсан — пурте ҫутӑлса тӑрать; ҫумӑр пулсан — уйрӑмах уҫӑ та таса; ҫулла пулсан — чечек, пыл, утӑ, сӗт шӑрши ҫапать; хӗл пулсан — питҫӑмартипе сӑмсана сивӗ савӑнӑҫлӑн чӗпӗтсе илет.

Новорожденный день всегда хорош: если солнце — кругом все сияет, если дождь — по-особому свежо и чисто; если лето — пахнет цветами, медом, сеном, молоком; если зима — мороз весело щиплет щеки и нос.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл асӑмра таса упранса пурӑнать.

Она свято хранится в памяти.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Прачак ҫийӗн — таса кӑвак пӗлӗт.

Небо тянулось над распадком веселой чисто голубой полосой.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Епле ирӗк кунта, сывлӑш епле таса, — савӑнчӗ Георгий Давыдович.

— Какой простор и какая свежесть! — восхитился Георгий Давыдович.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сӑртсем ҫийӗнчи таса тӳпере тӗксӗм кӑвак пӗлӗт хуралса тӑрать.

Над сопками, на чистом небе скапливались темно-серые облака.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Беридзе мӗн каланине итлесе, Володька хӗрсенни пек таса сассипе хыттӑн старике вырӑсла та, нанайла та ыйтусем пачӗ.

Володька слушал Беридзе и громко, сильным и чистым девичьим голосом задавал старику вопросы то на русском языке, то на нанайском.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Валя вырӑсла таса, кӑшт ҫеҫ тӑван чӗлхи палӑрмалла калаҫать.

— Девушка говорила по-русски чисто, с едва уловимым акцентом.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анчах ӑшӑ та таса, ҫакна кура Беридзе савӑннипе: «Кунта лайӑхах хӗл каҫма пулать. Маттур Рогов!» — терӗ.

Но было тепло и чисто, и Беридзе восклицал с удовольствием: «Зимовать можно вполне! Молодец, Рогов!»

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анчах эсӗ ӗлӗк-авалтанах хӗвелтухӑҫӗнче пурӑнакан ҫынсене, уйрӑмах сунарҫӑсене, ун пек ан кала: вӗсемшӗн тайга мухтавлӑ та таса япала пулса тӑрать.

Но ты не вздумай говорить это коренным дальневосточникам, особенно охотникам: тайга — предмет их священной гордости.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Регион Ертӳҫи «Раҫҫейри ача-пӑча фончӗ» обществӑлла организацисен ыркӑмӑллӑх фончӗн Чӑваш Енри уйрӑмне мухтанӑ, ачасен ырлӑхӗшӗн яваплӑха туйса таса чунпа ӗҫленӗшӗн тав тунӑ.

Руководитель региона выразил признательность Детскому фонду Чувашии, который уже на протяжении более трех десятилетий на системной основе проводит весомую работу.

Чӑваш Енре «Ачалӑх ячӗпе, ачалӑхшӑн» ырӑ кӑмӑллӑх марафонӗ старт илчӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=6e ... b4575c9e35

Ҫапла майпа республикӑра пурӑнакан 22 пин ҫынна таса шывпа шанчӑклӑ тытӑм тивӗҫтерет.

22 тысячи жителей республики получили надежную систему подачи чистой воды.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Таса та уҫӑ чӗрепе пурӑн.

Живи открытой душой.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсене яланах ҫирӗп, вӑйлӑ, хӑюллӑ коммунизм ҫӗнтериччен кӗрешме хатӗр пулса тӑракансем тӑвасси — пирӗн таса тивӗҫ.

Святой долг наш — сделать так, чтобы они всегда были стойкими, сильными, бесстрашными, готовыми к борьбе за коммунизм до полной победы!..

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпӗ те чарӑнса тӑтӑм — мана унӑн хам ҫине хӑюллӑн пӑхакан таса куҫӗсем тӗлӗнтерчӗҫ.

Я тоже остановился — меня поразили ее чистые глаза, что смело смотрели на меня.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Женя ҫинҫе те таса сассипе пӗр савӑнӑҫлӑ юрӑ юрласа ячӗ, юрӑ кӗввипе аванах ташлама пулать.

Тоненьким чистым голосом она потешно запела бойкую песенку — под нее вполне можно было танцевать.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫемьеллӗ кил-ҫуртра ӑшӑ, таса.

В семейном доме тепло, уютно и чисто.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed