Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗтернӗ (тĕпĕ: пӗтер) more information about the word form can be found here.
Ҫапӑҫу хирне пӗтӗмпех снарядсемпе минӑсем алтса лакӑмлатса пӗтернӗ.

Все поле боя было сплошь изрыто снарядами и минами.

XXVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах бруствер урлӑ пӑхса илсен, Андрей ку чӑнах та ҫапла иккенне хӑй куҫӗпех курчӗ: инҫетре, шур юр ҫинче, снарядсем алтса пӗтернӗ хура воронкӑсем патӗнче пӗр пысӑк ушкӑн килни курӑнать.

Но выглянув из-за бруствера, Андрей сам это увидел: вдали, по снежному полю в черных оспинах воронок, шла огромная серая толпа.

XXV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Маскировка туса, улалатса сӑрласа пӗтернӗ тата юр ҫуса лартнӑ тем пысӑкӑш столица тӗлӗнчи тӳпе хӑмӑр тӗслӗ.

Над огромной столицей, раскрашенной пестрыми красками маскировки и густо засыпанной снегом, висело низкое хмурое небо.

XXII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ун тӑрӑх пысӑк мар сӑрт тӳпине вырнаҫнӑ наблюдательнӑй пункта та, унтан лерелле те, касса тата снарядсемпе амантса пӗтернӗ лутра вӑрмана та кайма пулать.

К небольшой высотке, где находился наблюдательный пункт, и дальше — в невысокий, сильно побитый и вырубленный лес.

XX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Олейник туртса пӗтернӗ чикарккине пӑрахса ҫӗнӗрен чӗркерӗ.

Бросив окурок, Олейник свернул новую цигарку.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Туратсем ҫумне ҫапӑна-ҫапӑна йӑлтах чӗркелесе пӗтернӗ.

— Ободрал всю о кусты.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Картӑн вӑтаҫӗрне тӗрлӗ тӗслӗ карандашпа тӗрлӗрен паллӑсем туса тултарнӑ-мӗн, — ҫав тӗле кайӑксем таса мар урисемпе таптаса, вараласа пӗтернӗ тейӗн.

В центре ее были сделаны разноцветными карандашами различные пометки, — будто птички истоптали это место грязными лапками.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вырӑссен вӑрман ҫулӗ ҫинче тӑракан малти постне пӗтернӗ хыҫҫӑн, хӑйӗн роти ял еннелле ыткӑнсан, Рудольф Митман советсен пӗчӗкҫеҫ «бандине», ӑнсӑртран ҫапса, темиҫе минут хушшинчех пӗтерсе тӑкма пулать, тесе шутланӑ.

Когда был снят передовой пост русских на лесной дороге и рота стремительно вырвалась к деревушке, Рудольф Митман решил, что небольшая «советская банда», захваченная врасплох, будет уничтожена за несколько минут.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах шӑпах Дятлов вилме тытӑннӑ вӑхӑтра, пӗр боецӗ — сухалланса кайнӑскер, шӑнса кӑвакарнӑскер (унӑн мӑйӗ ҫине ҫӑпансем туха-туха ларнӑ) — чикарккине туртса пӗтернӗ те чӳрече витӗр вӑрман ҫулӗ еннелле пӑхса илнӗ.

Но как раз в те минуты, когда умирал Дятлов, один из бойцов, обросший, синий от холода, с чирьями на шее, докурив цигарку, глянул в окошечко на дорогу, что выходила из лесу.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пӗр минут малтанрах, чикарккине туртса пӗтернӗ май, Андрей кӑштах тӗлӗрсе илме шутланӑччӗ.

Минуту назад, докуривая цигарку, Андрей думал прилечь и подремать.

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Питне чӗркелесе пӗтернӗ, кӑвак мӑйӑхӗсем — юнлӑ, пысӑк куҫхаршийӗсем айӗн пӑхакан куҫӗсенче виҫесӗр тунсӑх, аран ҫеҫ шӑнарса тӑракан ҫилӗ хӗлхемӗ йӑлкӑшать.

Лицо у завхоза исцарапано, седые усы в крови, а в глазах, выглядывающих из-под опущенных лохматых бровей, и беспредельная тоска, и жаркие искры едва сдерживаемой ярости.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Унӑн ҫийӗнчи тӗксӗмрех кӗпине йӑлт ҫурса, таткаласа тӑкнӑ, ҫӗтӗк витӗр хӗнесе кӑвакартса пӗтернӗ ӳчӗ курӑнать.

Темная рубаха на нем была изодрана в клочья, а под ними виднелись на теле багровые рубцы.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ольховка ҫыннисен пурин те пӗр евӗрлӗ йывӑр туйӑм: халиччен эпир хамӑр кил таврашӗнче хамӑр хуҫаччӗ, пурлӑхӗ те пурччӗ, хамӑр пурнӑҫа хамӑр йӗркелесе пыраттӑмӑр, халь ӗнтӗ, йытӑсене ҫакса пӗтернӗ хыҫҫӑн, хуҫа пулма пӑрахрӑмӑр, теҫҫӗ пек вӗсем хӑйсем ҫинчен.

Все ольховцы испытывали одно тяжкое чувство: будто они, повесив собак, перестали быть хозяевами своих усадеб, своего двора и всей своей судьбы.

XXII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Шинельне пылчӑк сирпӗтсе пӗтернӗ пӗр ҫӳлӗ нимӗҫ каялла ҫаврӑнса пӑхрӗ те ӑна хӑй повозки патӗнчен урипе тапса ывӑтса ячӗ.

Высокий немецкий солдат в захлестанной грязью шинели, обернувшись, пинком отбросил ее от своей повозки.

XX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Икӗ кукрашкаллӑ тимӗр труба ҫав пичкене пӗр вуник витре кӗрекен каткапа пӗрлештерсе тӑрать; каткине ҫиелтен пӗтӗмпех чустапа тата тутӑр татӑкӗсемпе сапласа пӗтернӗ.

Железной трубкой, изогнутой в два колена, эта бочка соединялась с кадкой ведер на двенадцать; весь верх у нее был заляпан тестом и заделан тряпицами.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫуркунне пуҫласа кӗр вӗҫленичченех Атӑл леш енчи тӗттӗм кӗтессенчи вырӑс ялӗсемпе тутар ялӗсем тӑрӑх ҫӳренӗ, анчах хӑй ӗмӗтленнӗ пек, нимле пысӑк ӗҫ те тӑвайман, — хресчен обществисене ҫӗр каса-каса парсах вӑй-халне пӗтернӗ.

С начала весны до окончания осени ездил по русским и татарским деревням в темных углах на той стороне Волги, он не смог сделать никакого большого дела, как мечтал, — потратил всю силу на нарезание земли на крестьянского общеста.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ольховка таврашӗнчи армансене пурне те пӑсса пӗтернӗ.

Повсюду вокруг Ольховки были испорчены мельницы.

XVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кӗперсене ҫӗмӗрсе пӗтернӗ… паллах ӗнтӗ, Хӗрлӗ Ҫар ҫӗмӗрсе хӑварнӑ.

Мосты разрушены… разрушены Красной Армией, конечно.

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кунӗ-кунӗпех вӑл колхозӑн тӗрлӗрен кивӗ кӗнекисене, счетовод пӑрахса хӑварнӑскерсене, уҫкаласа, пӑхкаласа ларнӑ, сӗтел ещӗкӗсенче тем шыранӑ, хӑйӗн ҫырса пӗтернӗ блокночӗсене тыткаласа пӑхнӑ, пикенсех темскер чӗрсе ларнӑ тата темле ведомость пеккисем тукаланӑ.

День-деньской он рассматривал и перелистывал разные старые колхозные книги, оставленные в шкафчике счетоводом, рылся в ящиках столов, перебирал свои блокноты, сосредоточенно чертил и составлял что-то похожее на ведомости.

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ун хыҫӗнчен алӑк сули ҫинче пӗтӗмпех шӑнса кӳтнӗ, хӗнесе пӗтернӗ Костя курӑнса кайсан, Ерофей Кузьмич татах ҫӗнӗ инкек килсе тухнине кура, тунката пек хытса кайрӗ.

Ерофей Кузьмич так я остолбенел от нового лиха.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed