Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лартрӗ (тĕпĕ: ларт) more information about the word form can be found here.
Феня самавар лартрӗ, ҫамрӑк Коншаксем сӗтел хушшине ларчӗҫ.

Феня поставила самовар, и молодые Коншаковы сели за стол.

19-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Маша Санькӑна аллинчен ярса илсе карта ҫумӗнчи хупахсемпе вӗлтӗренсен хушшине лартрӗ.

Маша схватила Саньку за руку и заставила присесть у изгороди в заросли лопухов и крапивы.

18-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Сывӑ-и, конюх юлташ! — пӳлӗмрен тухнӑ майӑн кулса ячӗ Маша, хӑй Санька умне ҫӑкӑр лартрӗ.

— Здравствуйте, товарищ конюх! — засмеялась Маша, выходя из-за перегородки и ставя перед Санькой хлеб.

17-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Эсӗ апла кукӑль те юратмастӑн иккен, — кулса ячӗ Катерина, унтан ачана аллинчен тытса сӗтел хушшине Санькӑпа юнашар лартрӗ.

— Так уж ты и пироги не любишь? — засмеялась Катерина и, взяв мальчика за руку, усадила его за стол рядом с Санькой.

16-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Урай ҫуса кайрӗ вӑл, кукӑль пӗҫерчӗ, сӗтел ҫине шурӑ ҫитти сарса ачасене сӗтел хушшине лартрӗ.

Она вымыла пол, напекла пирогов, застелила стол чистой скатертью и усадила детей завтракать.

16-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Маша малалла чупса тухса унӑн ҫулне пӳлсе лартрӗ.

— Маша вдруг забежала вперед и загородила дорогу.

15-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кӑшт аяккарах хӑйӗн ячӗпе хӑш кун ҫырнине лартрӗ.

А сбоку мелко поставил свои инициалы и дату.

15-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Санька тӗрлӗ май пӑркаланчӗ пулин те, Евдокия ӑна пурпӗрех сӗтел хушшине лартрӗ.

Как ни отказывался Санька, все же Евдокия усадила его за стол.

14-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Чике тӑршшӗ лартрӗ пире Семушкин, — ҫӑмӑллӑн кулса ячӗ Санька, кун хыҫҫӑн вара вӑл лӑпланнӑ пек пулчӗ.

— Поймал нас на живца Семушкин, — облегченно засмеялся Санька и после этого случая немного успокоился.

8-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Федьӑна мала лартрӗ.

Усадил Федю в передний угол.

7-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Коншаков класри доска ҫине пӑхас вырӑнне ытларах урамалла пӑхнине асӑрхасан, Надежда Петровна ӑна «Чукотка ҫурутравӗ» патне (класри ачасем чи кӗтесри партӑна ҫапла калаҫҫӗ), куҫарса лартрӗ.

Надежда Петровна, заметив, что Коншаков больше смотрит на улицу, чем на классную доску, пересадила его на «Чукотский полуостров» — так ученики называли щербатую парту в дальнем углу класса.

5-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тӗрлӗ ҫырма-ҫатра, пӗр-пӗринпе калаҫса татӑлнӑ пекех, самантсерен вӗсен ҫулне пӳле-пӳле лартрӗ.

Озорные ручейки, точно сговорившись, поминутно преграждали им путь.

2-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Агафья Матвеевна кофейникне сӗтел ҫине хӑвӑрттӑн лартрӗ те Андрюшӑна урайӗнчен илсе хуллен Илья Ильич патне диван ҫине лартрӗ.

Она быстро поставила кофейник на стол, схватила с пола Андрюшу и тихонько посадила его на диван к Илье Ильичу.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Штольц ҫур стакан тултарчӗ, тутанса пӑхрӗ, стакана лартрӗ те текех сыпса та пӑхмарӗ.

Штольц налил полстакана, попробовал, поставил стакан на стол и больше уж не пробовал.

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Захар кивӗ ҫитти илсе килчӗ те ҫур сӗтел ҫине сарса хучӗ, вара асӑрхануллӑн, чӗлхине ҫыртса, эрех графинӗ килсе лартрӗ, ҫӑкӑр хучӗ те тухса кайрӗ.

Захар принес старую скатерть, постлал на половине стола, подле Обломова, потом осторожно, прикусив язык, принес прибор с графином водки, положил хлеб и ушел.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Захар малтанхинчен те ҫаврӑнӑҫусӑртарах, тирпейсӗртерех; вӑл ҫаннисем ҫине саплӑк лартрӗ, хӑй виҫӗ ҫыншӑн ӗҫленӗ пек, япӑх ҫинӗ, сахал ҫывӑрнӑ пек, питӗ мӗскӗн, выҫӑ сӑнлӑ курӑнать.

Захар стал еще неуклюжее, неопрятнее; у него появились заплаты на локтях; он смотрит так бедно, голодно, как будто плохо ест, мало спит и за троих работает.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Кил хуҫи арӑмне вӑл хӑй вырӑннех лартрӗ, анчах Иван Матвеевичпа Тарантьева чӗнсе илеймерӗ.

Хозяйку он усадил на свое место, а Ивана Матвеевича и Тарантьева дозваться не мог.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫак туйӑм, чӑнах та, таса: мӗншӗн тесен Пшеницына чиркӳре ҫурта лартрӗ, Обломов сывалтӑрччӗ кӑна тесе, кӗлӗ тутарчӗ; Обломов кун ҫинчен нихҫан та пӗлмерӗ.

Оно было в самом деле бескорыстно, потому что она ставила свечку в церкви, поминала Обломова за здравие затем только, чтоб он выздоровел, и он никогда не узнал об этом.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Иван Матвеевич хӑвӑрт тӑчӗ, анчах Обломов ӑна каллех лартрӗ.

Иван Матвеевич проворно встал, но Обломов усадил его опять.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Банкӑна шкафа лартрӗ те кухньӑна чупса кӗрсе кайрӗ.

И, поставив в шкаф банку, побежала в кухню.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed