Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курма (тĕпĕ: кур) more information about the word form can be found here.
Вӗсене курма сӗннӗ Ҫемен амӑшне вӑл: — Мӗн курмалли пултӑр унта? Сирӗн выльӑхсене Клембовский улпут выльӑхӗсем пулнӑранпах пӗлсе тӑраттӑм эп, — тесе ҫеҫ ответлерӗ.

На просьбу матери Семена посмотреть, какая у них скотина, он ответил: — А чего мне смотреть? Я ее добре знаю. С того времени, как она еще была клембовская.

XXII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Тепӗр кунхине вара каҫ пулас умӗн Коткосем патне, ҫурт курма тесе, Ткаченкосем пӗтӗм кил-йышӗпех пычӗҫ.

А на другой день перед вечером в хату к Коткам пришли на розгляды всем семейством Ткаченки.

XXII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Курма пыни

Розгляды

XXII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

«Нимӗҫ ҫар влаҫӗсем пирӗн делегацие Псковра пӗр кун ҫурӑ тытса тӑчӗҫ, унтан вара хӑйсен ӗмӗчӗсене пула Украинӑри кивӗ правительствӑпа усӑ курма шутласа, пире Брест-Литовска кӗртмерӗҫ.

«Немецкие военные власти задержали нашу делегацию в Пскове на полтора дня, а затем не пустили нас в Брест-Литовск, решив воспользоваться своим положением на Украине для свержения старого правительства.

XXI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫемен туйне хӑвӑртрах тӑвас тесе, тем пек тӑрӑшсан та, мӗн кирлӗ пеккине васкаса тусан та пурпӗрех курма пырассине тепӗр темиҫе куна хӑвармалла пулнӑ.

Как ни хотелось Семену поскорее сыграть свадьбу, как ни торопился он исполнить все формальности, все же пришлось ему на несколько дней отложить розгляды.

XX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Курма пынинчен вара туйӑн пӗтӗм малашлӑхӗ килнӗ.

От этого мог зависеть исход всего сватовства.

XX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Йӑла тӑрӑх ҫакӑн хыҫҫӑн каччӑ патне ҫурт курма каймаллаччӗ.

За змовинами полагались розгляды.

XX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Комод тӗлӗнче, стена ҫумӗнче пӗчӗк рамкӑсемпе вӗренекенсен командин сӑнӳкерчӗкӗсем пур, унтах тата, лайӑхрах шыраса пӑхсан, пӗрремӗш ретрех командир умӗнче, шпорӑллӑ ҫӗнӗ атӑ тӑхӑннӑ, урисене турккӑсем пек явакласа ларнӑ ҫамрӑк чухнехи Ткаченкона та курма пулать.

Над комодом на стене виднелась в узкой рамке под стеклом глянцевито-лиловая фотографическая группа учебной команды, где, если хорошенько поискать, можно было найти и самого молодого Ткаченко, сидевшего перед командиром в первом ряду на земле, скрестив по-турецки ноги в новых сапогах со шпорами.

XV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Яла вӑл ҫулталӑкра пӗрре е иккӗ курма таврӑннӑ, кунта унӑн арӑмӗ пур, ҫурчӗ пур.

Раз или два в год приезжал он на побывку в село, где у него были жена и хата.

VII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Тем те пӗлме юратакан хӗрсемпе арӑмсем, иртенпех пӳрт патӗнче витресемпе тӗрткеленсе, вӑрҫӑран таврӑннӑ Коткосен Ҫеменне курма пуҫтарӑннӑскерсем, ӑна курсассӑнах тутӑрӗсемпе юри хупӑрланарах тӑрса, пӗтӗм урама янӑратса, тӗрлӗ ҫӗрелле тарса пӗтрӗҫ.

Несколько любопытных дивчат и бабенок с ведрами, уже с утра околачивавшихся возле хаты, чтобы посмотреть на вернувшегося с войны мужчину — котковского Семена, — с визгом кинулись в разные стороны, притворно закрываясь платками и крича на всю улицу:

II сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Унта поэтӑн пултарулӑхне хаклакансем те кайса курма пултараҫҫӗ.

Присутствовать могут и ценители творчества поэта.

Асамат сӑввисене вулӗҫ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/28098.html

Ракетницӑна вӑл шыв айӗнчи ҫурта манса хӑварнӑ, ҫавӑнпа та зарядсемпе кирлӗ пек усӑ курма май пулмарӗ.

Ракетницу он позабыл в подводном доме, поэтому пользоваться зарядами обычным способом оказалось невозможным.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Карттӑ ҫине пӑхса илсен, унӑн уссиллӗ пуҫӗ Атӑл пырӗ патӗнче пулнине курма пултаратпӑр.

Взглянув на карту, вы можете представить себе, что его усатая голова находится около устья Волги…

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Анчах нефть цистернисемпе ҫакӑн пек пачах урӑхла ӗҫре усӑ курма пултарасса кам шухӑшланӑ-ха?

Но кто мог предполагать такое необычайное использование его нефтяных цистерн?

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Унта лампа ҫук, Васильев ӑна куҫса тӑракан контактсене усӑ курма тесе илнӗччӗ…

Лампы в нем не было: Васильев снял ее, чтобы использовать переходные контакты…

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Санӑн аппарат тимӗр япаласене шыв ҫийӗнче те курма пултарать-и?

— Твой аппарат и на поверхности воды может видеть металлические предметы?

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл нимӗн те курма пултараймасть, унӑн куҫӗсене тӗтре хупӑрласа илнӗ, тӑнлавӗсенче юн тапса тарать.

Она ничего не видела, глаза застилало туманом, кровь стучала в висках.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Мариам ҫӗнӗ схемӑпа усӑ курма шутларӗ.

Мариам решила применить новую схему.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Ӑна курма кӑна пӗлес пулать…»

— Надо только уметь его увидеть…»

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Саида пӗр сассӑр Ибрагим патне пырса тӑчӗ, ӑна вӑл аялалла анса пыракан пӑрӑха локатор экранӗ ҫинче хӑй епле курма шутлани ҫинчен шӑппӑн каласа пачӗ.

Саида неслышно подошла к Ибрагиму и шепотом стала рассказывать ему, как она предполагает увидеть на экране локатора опускающуюся трубу.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed