Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тухма (тĕпĕ: тух) more information about the word form can be found here.
Ҫапла, ачаш та кӑмӑллӑ суту-илӳ тӑнишӗн Май ҫук, хӗрӗм, тӳрре тухма май ҫук.

Ведь торговлю ласками и торговлю чувствами Невозможно, девушка, будет оправдать…

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Фросьӑн ҫавӑн чухлӗ вӑй ӑҫтан тухма пултарнине эпӗ халӗ те пӗлместӗп-ха: мана вӑл хӑйӗн ҫурӑмӗ ҫине ҫавӑрса хурса йӑтса кайрӗ.

Уж не знаю, откуда у Фроси столько силы: она взвалила меня на спину и понесла.

Фрося штурман // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпир, летчиксемпе штурмансем, тин кӑна боевой вӗҫеве тухма хатӗрленсе ҫитнӗскерсем, апата кайма хатӗрленнӗччӗ.

Мы, лётчики и штурманы, только что кончили подготовку к боевому вылету и собирались пойти пообедать.

Фрося штурман // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Кирлӗ пулсан, ҫак самолётсемпех эпир хамӑр Тӑван ҫӗршыв ҫине тапӑнма хӑякан тӑшмана хирӗҫ вӗҫсе тухма пултаратпӑр».

Если понадобится — эти же самолёты мы повернём в ту сторону, откуда посмеет напасть на нас враг».

Пӗрремӗш хут ҫапӑҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пирӗн ун урлӑ каҫса, тинӗс патне тухма тӳр килчӗ.

Нам удалось перескочить его и вырваться к морю.

Тӗлӗнмелле демонстраци // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Самолёта старта ҫеҫ илсе тухма пуҫларӑм, кӗтмен ҫӗртенех бомба ҫурӑлса кайнӑ пек, хӑлхана хупласа хуракан сасӑ кӗрлесе кайрӗ.

Едва я начал рулить на старт, как совершенно неожиданно раздался оглушительный взрыв, словно разорвалась бомба.

Тӗлӗнмелле демонстраци // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫавӑнпа тӗтреллӗ ҫанталӑк витӗрех вӗҫсе тухма килӗшрӗмӗр.

Решили вылететь в тумане.

Мускава таврӑнни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш кун ҫине кайсан тин унӑн пӗр самолёчӗпе пӑр тыткӑнӗнчен ҫӑлӑнса тухма май килнӗ, тепӗр самолётне вӑл ҫавӑнтах пӑрахса хӑварнӑ.

И только на двадцать четвертый день ему удалось вырваться из ледяного плена на одном самолете, а другой пришлось бросить.

Пилот ӗмӗчӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Арктикӑн хаяр условийӗсемпе кӗрешес ӗҫре пирӗн халӑх хӑйӗн хӑюлӑхне, чӑтӑмлӑхне, тӳсӗмлӗхне тата ҫирӗп туслӑхне нумай хутчен тивӗҫлипе кӑтартса пачӗ, ҫаксем вара чи пысӑк йывӑрлӑхсенчен те хӑтӑлса тухма майсем туса пачӗҫ.

В борьбе с суровыми условиями Арктики наш народ проявлял смелость, терпение, выносливость, чувство товарищества, и это помогало находить выход из самого трудного положения.

Пилот ӗмӗчӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пӗрре манӑн хамӑн юлташсемпе пӗрле ӑнсӑртран тупӑннӑ япала ҫине пырса тухма тиврӗ.

Однажды мне с группой товарищей довелось набрести на интересную находку.

Ылтӑн йӗлтӗрсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Пӗлетӗн-и, юлташӑм, — терӗ ӑна механик, — эпӗ акӑ мӗн шутлатӑп: санӑн, отставкӑна тухма ыйтса, ҫырса памалла пулать!

— Знаешь, брат, — сказал ему механик, — я вот что думаю: придётся тебе в отставку подавать!

Арктика «хуҫи» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Унтан вӑл хӑй тухма пултарайманни ҫинчен, вӗсене пулӑшма Хабарово ятлӑ пунктран йытӑсемпе пырасси ҫинчен пӗлтернӗ.

Потом сообщил, что сам выйти не может. Помощь же будет организована на собаках из ближайшего населённого пункта — посёлка Хабарово.

Ҫурҫӗрти авиаци пионерӗсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Мӗн те пулин пулас пулсан, пӗр-пӗрне пулӑшма май пултӑр тесе, пӗр вӑхӑтрах «У — 2» текен икӗ самолётпа вӗҫсе тухма шутларӑмӑр.

Решили вылететь сразу на двух самолетах «У-2», чтобы в случае чего оказать друг другу помощь.

Ҫурҫӗрти авиаци пионерӗсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Тухма тиврӗ.

Надо выходить.

Совет Союзӗн Геройӗ ятне памалла тунӑ хыҫҫӑн // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпӗ тепре ҫаврӑннӑ ҫӗре ҫынсем ҫырса пӑрахнӑ хута вуласа тухма ӗлкӗрнӗ-мӗн, вӗсем пурте аллисемпе пӗр еннелле тӑсса кӑтартма тытӑнчӗҫ, мана хӗвелтухӑҫнелле вӗҫме кӑтартаҫҫӗ.

Пока я делал круг, люди успели прочитать записку и дружно замахали руками в одном направлении, указывая мне путь на восток.

Ҫынсене хӑтарма! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пӗр кун хушшинче эсир хӑвӑрӑн ҫул ҫинчи пӗр участока кӑна вӗҫсе тухма пултаратӑр.

Больше одного участка пути вы за день не осилите.

Ҫынсене хӑтарма! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫак вӑхӑтра эпӗ хама Мускавран Камчаткӑна ҫити вӗҫсе тухма хушнӑ маршрута пурнӑҫлама хатӗрленеттӗмччӗ, — ҫав маршрут Байкал кӳлли ҫинче маншӑн питех те айванла пӗтсе ларнӑччӗ.

В это время я готовился повторить свой перелет Москва — Камчатка, который был так неприятно прерван на Байкале.

Ҫынсене хӑтарма! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Капитан ҫынсене пӑр ҫине тухма хушнӑ.

Капитан приказал людям выгружаться на лед.

«Челюскин» пӑрахут ишни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Самолётпа сӑнанӑ тӑрӑх, умра пӗр вунпилӗк милре ҫул уҫӑ выртни палӑрнӑ, унтан вара Берингов проливне лекме те йывӑр пулман, анчах «Челюскин» пӑрсем хушшинчен тухма пултарайман.

Летная разведка показала, что всего в пятнадцати милях впереди есть чистая вода, откуда нетрудно попасть в Берингов пропив, но выбраться изо льдов «Челюскин» уже не мог.

«Челюскин» пӑрахут ишни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпир Иркутскран хӑвӑртрах вӗҫсе тухма васкарӑмӑр.

Мы поспешили покинуть Иркутск.

Катастрофа // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed