Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫса (тĕпĕ: куҫ) more information about the word form can be found here.
Ывӑлӗ вилнӗ хыҫҫӑн хӑйӗн темӗн пысӑкӑш пушӑ хваттерӗнчен госпитале куҫса кабинетра, клеёнкӑпа витнӗ кушетка ҫинче ҫывӑрса пурӑнакан Василий Васильевич ҫакӑн ҫинчен пӗлсенех чупса пычӗ те Комиссара ыттисенчен ширмӑпа уйӑрма хушрӗ.

Он был так плох, что Василий Васильевич, который со дня смерти сына переехал из огромной пустой квартиры в госпиталь, где он спал теперь на клеенчатой кушетке в маленьком своем кабинетике, распорядился отгородить его от остальных ширмой.

9 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Тепринче, тӑшман тылӗнче куҫса ҫӳрекен группӑра пулса, вӑл засадӑран сиксе тухса нимӗҫсен обозӗ ҫине ыткӑннӑ, гусеницӑсемпе лашасене, лавсене, нимӗҫсене таптаса лапчӑтса пӗтернӗ.

В другой раз, действуя в подвижной группе в немецком тылу, он, выскочив из засады, ринулся на немецкий гужевой обоз, давя гусеницами солдат, лошадей и подводы.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Унтан, нимӗҫсен тылне юлса, вӑл виҫӗ танкран вырӑнтан вырӑна куҫса ҫӳрекен танксен группи тунӑ, ҫав группӑпа нимӗҫсен инҫетри тылӗсем тӑрӑх обозсемпе колоннӑсене тапӑнса ҫӳренӗ.

Потом, очутившись в немецком тылу, он создал кочующую танковую группу из трех машин и с месяц бродил с ней по глубоким немецким тылам, нападая на обозы и колонны.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Буг хӗрринчи ҫапӑҫура вӑл иккӗмӗш машинине ҫухатнӑ, аманнӑ, ҫавӑнтах виҫҫӗмӗш машина ҫине куҫса ларса вилнӗ командир вырӑнне йышӑннӑ та ротӑпа командовать тума тытӑннӑ.

В бою на Буге он потерял вторую машину, был ранен, пересел на третью и, заменив погибшего командира, принял на себя командование ротой.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫавӑнтах вара командирсӑр юлнӑ тепӗр танк ҫине куҫса ларнӑ та, танковӑй дивизин юлашкийӗсемпе пӗрле, Минск патнелле чакса килекен ҫарсене хӳтӗлесе пынӑ.

Тут же пересел на другой танк, командир которого был убит, и с остатками танковой дивизии стал прикрывать войска, отступавшие к Минску.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Унӑн чӳречисем кӑнтӑралла тата хӗвелтухӑҫнелле пӑхнӑ, ҫавӑнпа кунта хӗвел ҫути, кун каҫипех тӑрса, пӗр койка ҫинчен теприсем ҫине куҫса пынӑ.

Окна ее выходили на юг и на восток, и поэтому солнце кочевало по ней весь день, постепенно перемещаясь с одних коек на другие.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ку юрӑ пӗр-пӗччен ӳсекен хурлӑхлӑ пилеш йывӑҫҫи хӑйӗнчен инҫех мар ӳсекен пӗччен юман патне куҫса ларма ӗмӗтленни ҫинчен каланӑ.

Это была песня об одинокой печальной рябине, мечтающей о том, как бы ей перебраться к дубу, тоже одиноко стоящему где-то поодаль от нее.

17 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Малтанах вӑл ку ывӑннӑран ҫеҫ пуҫра ахаль ҫапла илтӗнет пуль тесе шутларӗ, анчах та моторсем пӗрре лӑпланса, тепре пӗрремӗш хӑвӑртлӑх ҫине куҫса хытӑран хытӑ кӗрленӗ.

Сначала он подумал, что это ему мерещится от усталости, но моторы гудели все громче, то подвывая на первой скорости, то затихая.

6 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Пиккене куҫса, вӑл хӑйӗн машинине халӗ ҫеҫ ҫӗр ҫумӗнчен ҫӗкленнӗ йывӑр та вӑраххӑн вӗҫекен «ломовик» ҫинелле чул пек чӑмтарчӗ те лешин дюральрен тунӑ тӑватӑ кӗтеслӗ кӳлепине пулемётран киленсех темиҫе тапхӑр ҫунтарса илчӗ.

Бросив машину в пике, он камнем ринулся на только что оторвавшийся от земли тяжелый и медлительный «ломовик», с удовольствием огрел несколькими длинными очередями его четырехугольное, пестрое, сделанное из гофрированного дюраля тело.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Халӗ ҫапӑҫу пӗтӗм фрончӗпех, хӗвеланӑҫнелле майӗпен куҫса пырса, кӗрлесе тӑнӑ.

Теперь бой уже шёл по всему фронту, медленно перемещаясь на запад.

26 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вара тупӑсем каллех малалла куҫса кайрӗҫ.

И пушки снова покатились вперёд.

25 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫакӑнта тин Ваня таврари пур ҫынсем те: батареецсем те, пехотинецсем те, хӑйсен сумкисене ҫакнӑ икӗ хӗр санитарка та, сӑран ещӗксемпе тимӗр катушкӑсем ҫакнӑ темиҫе телефонист та, аллине тата пуҫне бинтпа ҫыхнӑ пӗр аманнӑ салтак та — ҫаксем пурте ҫӗр ҫинче выртнине, тепӗр ҫӗре куҫса каймалла пулсан — вӗсем упаленсе кайнине асӑрхарӗ.

Тут только Ваня заметил, что все люди, которые были вокруг – а их было довольно много: и батарейцы, и пехотинцы, и две девушки-санитарки со своими сумками, и несколько телефонистов с кожаными ящиками и железными катушками, и один раненый с забинтованной рукой и головой, – все эти люди лежали на земле, а если им нужно было передвинуться на другое место, то они ползли.

25 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Унтан вӗриленсе, хӗрелсе кайса, ватӑ разведчика епле улталани ҫинчен хӑвӑрт-хӑвӑрт, пӗр ӗҫ ҫинчен вуннӑмӗш ҫине куҫса, каласа пама тытӑнчӗ.

Потом, весь вспыхнув и залившись румянцем, он стал быстро-быстро, пятое через десятое, рассказывать, как он обхитрил старого разведчика.

10 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ытла та пурте хӗвеланӑҫнелле куҫса кайнӑ.

Слишком всё передвинулось на запад.

9 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫав нимӗнпе те паллӑ мар пушӑ вырӑна вӑл ҫав тери тинкерсе пӑхрӗ, вара унӑн шухӑшӗнче — паянхи ир миҫемӗш хут ӗнтӗ! — ҫав вырӑн Ахунбаевӑн куҫса пыракан цепӗсемпе, ҫырмаран пӗрин хыҫҫӑн тепри шуса тухакан нимӗҫ танкӗсен пӗчӗк мӗлкисемпе тулчӗҫ.

Он напряжённо всматривался в это ничем не примечательное, пустынное место, и его воображение – в который раз за сегодняшнее утро! – населяло это место движущимися цепями Ахунбаева и маленькими силуэтами немецких танков, которые вдруг начинали один за другим выползать из таинственной щели оврага.

3 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Кун хыҫҫӑн капитан Енакиев хӑйӗн куллен ҫырса пымалли кӗнеки ҫине пиҫиххи пек тӑхӑнтарнӑ резинкӑна хывса илчӗ те, стереотруба патне куҫса ларчӗ.

После этого капитан Енакиев снял со своей записной книжки тугой резиновый поясок и перебрался к стереотрубе.

3 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вулама хӑнӑхнӑ та – унсӑр пурӑнаймастӑп, район хаҫатне Шупашкартан куҫса килнӗренпех, вунӑ ҫул ытла, ҫырӑнса илетӗп, – терӗ почта уйрӑмне квитанцисем тӳлеме килнӗ Ираида Михайловна Леонтьева.

Help to translate

Туслӑ йыш – лайӑх ӗҫӗн кӑтартӑвӗ // Светлана ЧИКМЯКОВА. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2019.07.24

Тепӗр енлӗ пӑхсан ку теорине кӑшт тиркеме те пулать — ондоль е гипокауст тем тесен те куҫса ҫӳреме пӑрахнӑ халӑхсен кӑмаки.

Help to translate

Пӑлхар мунчипе корейсен ондольне мӗн ҫыхӑнтарать? // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/4863.html

9) сусӑр ҫынсене тата халӑхӑн питех куҫса ҫӳреймен ытти ушкӑнӗсене асӑннӑ территорисем тӑрӑх пӗр чӑрмавсӑр куҫса ҫӳрессине тивӗҫтерес тӗллевпе муниципалитет пӗрлӗхӗн территорине тирпейлес ӗҫе;

9) обустройства территории муниципального образования в целях обеспечения беспрепятственного передвижения по указанной территории инвалидов и других маломобильных групп населения;

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинче вырӑнти хӑй тытӑмлӑха йӗркелесси ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №9 от 13 февраля 2018 г.

Халӗ нимӗнпе те кӑсӑкланмастпӑр та тӗпкӗч ывӑл ватӑ амӑшне пӑрахса ялтан хулана куҫса кайсан та, вӑй питти ҫынсенчен тӑракан хӑш-пӗр ҫемье хушма хуҫалӑхра пахча ҫимӗҫ туса илмесен тата чӑх-чӗп усрамасан та тӗлӗнместпӗр.

Help to translate

Ял ҫынни тӑван ҫӗртен ан сивӗнтӗр // Хыпар. «Хыпар», 2019.07.19, 79–80№№

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed