Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

апат the word is in our database.
апат (тĕпĕ: апат) more information about the word form can be found here.
Вӗсем шкула таврӑннӑ ҫӗре каҫхи апат та хатӗрлесе хунӑ, вӗсене ҫеҫ кӗтнӗ-мӗн.

Когда они вернулись в школу, ужин был готов и ждали только их.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Курӑк ҫулмалла, ҫӗрле тӑрса апат памалла ӑна.

Придется траву косить, вставать ночью кормить ее.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ирхи апат хыҫҫӑн ватӑ Сунь шакӑртмине шакӑртаттарса пӗтӗм яла ҫаврӑнчӗ:

После завтрака старый Сунь снова зазвонил в гонг и обошел всю деревню:

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Каҫхи апат хыҫҫӑн вӗсем иккӗшӗ те харӑсах тӑчӗҫ.

После ужина Сяо Ван поднялся, Чжао Юй-линь тоже вскочил:

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Малтан вӗсем апат ҫирӗҫ, чӗлӗм туртрӗҫ, унтан иккӗшӗ те пахчаналла уттарчӗҫ.

Они пообедали и, покурив, вместе отправились на огород.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӗлле Чжаопа арӑмӗ кан ҫинчен вутӑпа шыв илсе кӗме ҫеҫ аннӑ: апат хатӗрлемелле пулнӑ.

Зимой супруги Чжао слезали с кана лишь затем, чтобы принести дров или воды и приготовить еду.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ду ҫемйинче хӗрарӑм чирлес пулсан, вӑл банксем лартнӑ, ун хыҫҫӑн ялӑн ҫурҫӗр енче ларакан кумирньӑна кайса, Будда ячӗпе мӗнле те пулин апат пӑрахса хӑварнӑ.

Когда в семье Ду заболевала женщина, он ставил ей банки, затем отправлялся в кумирню у северного края деревни и давал Будде какой-нибудь обет.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ӗлӗк улттӑмӗш Хань кӑнтӑрлахи апат хыҫҫӑн ял тӑрӑх уҫӑлса ҫӳренӗ.

Раньше у Ханя-шестого было в обычае после обеда прогуливаться по деревне.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫынсем ирхи апат хатӗрлеҫҫӗ.

Готовили утренний завтрак.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Маньчжурире ӑна «пиҫсе ҫитеймен апат» тенӗ.

В Маньчжурии это образно называли «недоваренным обедом».

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Кӑнтӑрлахи апат вӑхӑтӗнче ман тавра рабочисемпе работницӑсем пухӑнчӗҫ.

Во время обеденного перерыва вокруг меня собрались рабочие и работницы.

3. Семен Алексеевич Лавочкин патӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Каҫхи апат хыҫҫӑн баян калама тытӑнчӗҫ.

После ужина заиграл баян.

5. Ҫӗнӗ частьри пӗрремӗш каҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Каҫхи апат умӗн вара, офицерсем пурте пӗр ҫӗре пухӑнсан, пӗр кунхи ӗҫсене эпӗ хаклатӑп.

А перед ужином, когда все офицеры налицо, я разбираю итоги дня.

5. Ҫӗнӗ частьри пӗрремӗш каҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Каҫхи апат валеҫсе параҫҫӗ.

Разносят ужин.

5. Ҫӗнӗ частьри пӗрремӗш каҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Каҫхи апат тума вӑхӑт ҫитрӗ, — тет командир.

Время ужинать, — говорит командир.

5. Ҫӗнӗ частьри пӗрремӗш каҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Титоренко каҫхи апат паян пулнӑ ҫапӑҫусене кӗскен сӳтсе явнӑ хыҫҫӑн пуҫланать, терӗ.

Титоренко говорит, что ужин начнётся после краткого разбора боевого дня.

5. Ҫӗнӗ частьри пӗрремӗш каҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӑл пирӗн кун йӗркине пит лайӑх пӗлет, пирӗнпе пӗрле столовӑя апат ҫиме ҫӳрет, хӑйне лайӑх тытать.

Прекрасно знает распорядок нашего дня, ходит с нами в столовую и ведёт себя там примерно.

4. Летчиксен «тусӗ» // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Каҫ пулсан каҫхи апат туса, фронтри йӑла тӑрӑх Герой Ҫӑлтӑрӗсене «ҫуса ятӑмӑр».

Вечером был устроен ужин — традиционные фронтовые «крестины» звезды Героя.

22. Аслӑ наградӑна илме чӑнах та тивӗҫлӗ пулнине эпӗ ӗҫпе кӑтартса пама тивӗҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпӗ чашӑка илетӗп те, ӑна тепӗр хут кӳлӗнечченех апат памасӑр тӑратӑп.

Я убираю блюдечко и не даю ей поесть до тех пор, пока она снова не впряжётся в коляску.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Пӗчӗк урапа хӑма ҫинче, курака хупнӑ клетка пукан ҫинче ларать, курака памалли апат ман кӗсьере выртать.

Колясочка стоит на доске, клетка с вороной — на тумбе, а корм — у меня в кармане.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed