Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫынах (тĕпĕ: ҫын) more information about the word form can be found here.
Ҫамрӑкки мӑнаҫлӑ ҫынах пулман-мӗн.

Молодой человек оказался не гордый.

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кунсӑр пуҫне, Сӗрӗм айван ҫынах пулман, вӑл часах пакӑлтатма та пуҫланӑ.

Дыма, к тому же — человек, битый не в темя, разговорился скоро.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах ӳссе ҫитӗннӗ ҫынах, ҫитменнине тата, нумай ача-пӑчаллӑ ҫемье пуҫӗ, шухӑшӗпе хӑйне хӑй вӑрман хуралҫи вырӑнне хурса, никам хушмасӑрах, ҫӗрӗ-ҫӗрӗпе вӑрман тӑрӑх ҫӳресе вӑрӑсем тытни пачах урӑх япала-ҫке.

Другое дело, когда совершенно взрослый человек, к тому же отец немалого семейства, назовет себя полесовным, лесником значит, и начнет по ночам ходить в лес и ловить там воров, хотя на это его никто не уполномачивал.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫын ҫынах.

Человек, как все.

XXXIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Ҫуртана ил унтан, Бетси, — кӑшкӑрчӗ ҫав ҫынах, — ватсупнӑ, ӑсу пӗртте ҫук-и-мӗн санӑн?

Тот же человек крикнул: — Убери свечу, Бетси, старая ты дура, в уме ли ты?

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Анчах япала ҫине эпӗ хам майлӑ пӑхатӑп — тӑрпалтай ҫынах мар-ҫке-ха эпӗ.

Но всё же у меня есть свой взгляд на вещи: не олухом же я родился.

VIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Авӑ, сӑнӳкерчӗк ҫине пӑхӑр та, ун ҫине пӑхӑр — пӗр ҫынах.

Вот на фотографии и здесь — одно лицо.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫыран хӗрринчи вӗресе те йӳҫсе тӑракан шурлӑх ҫине ура ярса пусакан кашни ҫынах хӑйӗн чӑрсӑрлӑхне пула путса вилме пултарать.

Всякий осмелившийся ступить на кипящую и пузырящуюся тину у берегов неминуемо поплатился бы жизнью за свою дерзкую попытку.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Павел ӑна курмасть, анчах, Тая каланӑ тӑрӑх, вӑл ҫутӑ чакӑр куҫлӑ, яштак пӳллӗ, хӑвӑрт утса ҫӳрекен ҫырӑ ҫын, пӗр сӑмахпа каласан, Павел унпа паллашнӑ чухне ун ҫинчен хӑй шутланӑ евӗрлӗ ҫынах иккен.

Павел его не видал, но по рассказам Таи знал, что Лев — блондин со светлыми глазами, стройный, порывистый в движениях, то есть именно такой, каким его и представлял себе Павел с первых же минут знакомства.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Ҫапах та, — тесе хучӗ капитан, — акӑлчан чӗлхине питӗ лайӑх пӗлекен ҫынах ҫырнӑ ку хута.

— Как бы то ни было, — заметил капитан, — ясно, что это английский язык.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сасартӑк вӑл урамра ура сасси илтет, чӳрече патӗнче ҫав ҫынах тӑрать.

Вдруг слышит он на улице шаги, стоит у окна все тот же человек.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Ну, ахаль ҫынах.

 — Ну, просто человек.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Республикӑра пурӑнакан кашни ҫынах ҫапла тума пултарасса ӗненет вӑл.

Она верит, что так же может сделать каждый житель республики.

Тӑван ен // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 30,32,34,36 с.

Пӑхрӗ те Мальчиш, курать: чӳрече умӗнче леш ҫынах тӑрать.

Глянул Мальчиш и видит: стоит у окна всё тот же человек.

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Анчах, вулакансенчен кам та пулин халь, шӑпах халь, эпир кӑтартса панӑ кашни ҫынах мӗн тунине пӗлесчӗ тейӗ, тен.

Но, быть может, кто-нибудь из читателей пожелает узнать, что делает теперь, именно теперь, каждое из выведенных нами лиц.

XXVIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл чӑнах та вилнӗ ҫынах пулнӑ ӗнтӗ.

Да он и был мертвец.

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

«Энерги кирлӗ», тенӗ ун пек чухне: «l`energie est la premiere qualite d`un homme d`etat» тенӗ пулин те, ялан пекех, ухмаха тӑрса юлнӑ, кашни кӑшт опытлӑ ҫынах ун ҫине утланса ларнӑ.

«Энергия необходима, — говаривал он тогда, — l’energie est la premiere qualite d’un homme d’etat»; а со всем тем он обыкновенно оставался в дураках и всякий несколько опытный чиновник садился на него верхом.

XII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Кашни ҫынах воспитани хӑйне хӑй памалла, — ну, сӑмахран, ман пек эппин…

— Всякий человек сам себя воспитать должен — ну хоть как я, например…

VII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Атте ылтӑн ҫынах манӑн.

— Отец у меня золотой человек.

IV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Сахал-и вара историре ҫавӑн пек тӗслӗхсем: дворянин мар, ахаль ҫынах, мещен е хресчен, сасартӑк ӑна эсӗ вельможа е патша тесе пӗлтереҫҫӗ.

Ведь сколько примеров по истории: какой-нибудь простой, не то уже чтобы дворянин, а просто какой-нибудь мещанин или даже крестьянин, — и вдруг открывается, что он какой-нибудь вельможа, а иногда даже и государь.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed