Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫывӑраҫҫӗ (тĕпĕ: ҫывӑр) more information about the word form can be found here.
Ҫакӑн хыҫҫӑн Гленарван, Роберт тата Талькав пончосемпе пӗркенчӗҫ те, типӗ альфафар курӑкне айӗсене сарса тӑсӑлса выртрӗҫ, — пампассенчи сунарҫӑсем яланах ҫапла ҫывӑраҫҫӗ.

После этого Гленарван, Роберт и Талькав закутались в свои пончо и растянулись на подстилке из сухих альфафар, обычном ложе пампасских охотников.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Батареецсем унтах, тупӑсем патӗнчех, ҫывӑраҫҫӗ.

Батарейцы спали тут же, у орудий.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кашни ҫемьех тумланса, пулас инкеке кӗтет, хӑшӗ-пӗри пӗр-пӗр пӗчӗк пӳлӗме хӗсӗнет, пӗр нимӗн ӑнланман пӗчӗк ачасем ҫеҫ амӑшӗсен аллисенче шӑппӑн та лапкӑн пӑшлатса ҫывӑраҫҫӗ.

Семьи, одетые, готовились к начинающемуся несчастью, сбивались в какой-нибудь комнатушке, и только маленькие дети, не понимавшие ничего, спали безмятежно-спокойным сном на руках матерей.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тулашӗнчен пӑхсан, еврейсем пурӑнакан кварталсем ирхи ыйхӑпа вилсе кайса ҫывӑраҫҫӗ тейӗн, анчах ҫуртсенче никам та ҫывӑрмасть.

Снаружи казалось, что кварталы спали крепким предутренним сном, но в середине домишек не спали.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Дежурнӑй поварпа кухньӑра ӗҫлекен хӗрарӑмсем тумтир хывмалли пӳлӗмре ҫывӑраҫҫӗ.

Дежурный повар и кухонщицы спали в раздевалке.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл, лагерь штабне кайма кирлӗ-ши, кирлӗ мар-ши? тесе шухӑшлакаласа тӑчӗ те, ҫапах та вӑхӑт нумай пулнӑ та пурте ҫывӑраҫҫӗ тесе шутласа, ерипен коридора кӗрсе кайрӗ.

Она постояла, раздумывая, стоит ли идти в штаб лагеря или нет, и, решив, что всё равно уже поздно и все спят, тихонько прошла в коридор.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Нимӗн те ҫук, пурте ҫывӑраҫҫӗ.

Ничего, все спят.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Унӑн юлташӗсем те ҫывӑраҫҫӗ: савӑнӑҫлӑ Симаков, чӗмсӗр Ладыгин, кулӑшла Коля.

Спят и его товарищи: веселый Симаков, молчаливый Ладыгин, смешной Коля.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Пур ҫын та телейлӗ кулса ҫывӑраҫҫӗ, Утиалпа витӗнсе пуҫӗпе, Эпир ҫеҫ тусанлӑ ҫул тӑрӑх Шурӑпуҫ ҫитиччен ҫывӑрмасӑр утатпӑр.

Спят все люди с улыбкой умильною, Одеялом покрывшись своим, Только мы лишь, дорогою пыльною До рассвета шагая, не спим.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Сӑрт-ту ҫийӗсем Ҫывӑраҫҫӗ каҫхи сӗмлӗхре, Шӑплӑхри айлӑмсене Таса сӗмлӗх карса илнӗ.

Горные вершины Спят во тьме ночной, Тихие долины Полны свежей мглой.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Анчах ҫак вӑхӑтра хунар тытнӑ проводник кӗчӗ те Гека: ҫынсем ҫывӑраҫҫӗ, эсӗ саксене шалтлаттарса сас туса ҫӳретӗн тесе вӑтантарчӗ.

Но тут прошел проводник с фонарем и пристыдил Гека, что люди спят, а он скамейками хлопает.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Унӑн ҫурисем виҫҫӗшӗ те хытӑ ҫывӑраҫҫӗ, пӗр ҫӗре пуҫтарӑннӑ та пӗр-пӗрне ӑшӑтса выртаҫҫӗ.

Ее волчата, все трое, крепко спали, сбившись в кучу, и грели друг друга.

Хушка ҫамка // Мирун Еник. Антон Чехов. Хушка ҫамка: калав. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 16 с.

Ҫамрӑк сӑсарсем хаяр ҫилӗллӗ мар, апатшӑн ҫапӑҫаҫҫӗ пулсан та пӗрле тӗршӗнсе ҫывӑраҫҫӗ.

У молодых куниц характер не злобный, из-за еды дерутся, а спят все вместе клубком.

Сӑсар — пыл вӑрри // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 120-122 с.

Ҫывӑраҫҫӗ пулмалла, — тет асанне, — пӑшӑлтатмаҫҫӗ.

— Уснули, — ответила бабушка, — не шепчутся больше.

Раксем мӗн ҫинчен пӑшӑлтатаҫҫӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 109-111 с.

Кӑткӑсем, паллах ӗнтӗ, кун ҫинчен пӗлмеҫҫӗ: вӗсем ҫӗре тарӑн кӗрсе выртнӑ та, ҫывӑраҫҫӗ.

Муравьи, конечно, об этом ничего не знают: они спят глубоко внизу.

Кӑткӑсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 73–74 с.

Кӑвакал чӗпписем пурте амӑшӗн ҫуначӗ айӗнче, ӑшӑ ҫӗрте, ҫывӑраҫҫӗ.

Все утята спали в тепле под матерью.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Ачасем те ҫывӑраҫҫӗ, кӑвакал чӗпписем те ҫывӑраҫҫӗ.

Спали ребята, спали утята.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Килте пурте ҫывӑраҫҫӗ ӗнтӗ, кучер камердинера та аран шыраса тупрӗ.

В доме всё совершенно спало; кучер едва мог сыскать камердинера.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Вӑл вӑхӑтра Невски проспект пушӑ; магазинсен самӑр хуҫисемпе вӗсен приказчикӗсем хӑйсен Голланди кӗписене тӑхӑнса ҫывӑраҫҫӗ е хырӑнма тесе ырӑ пичӗсене супӑнь кӑпӑкӗ сӗреҫҫӗ, кофий ӗҫеҫҫӗ; кондитерски лавккасем умне ыйткалакансем пуҫтарӑнаҫҫӗ; ӗнер шоколад йӑтса шӑна вӗҫнӗ пекех чупса ҫӳренӗ ҫамрӑк тарҫӑ галстуксӑрах, ыйхӑллӑн, аллине шӑпӑр тытса тухать те вӗсене типсе кайнӑ кукӑльсемпе ҫисе ярайман татӑксем ывӑтса ларать.

Тогда Невский проспект пуст: плотные содержатели магазинов и их комми еще спят в своих голландских рубашках или мылят свою благородную щеку и пьют кофий; нищие собираются у дверей кондитерских, где сонный ганимед, летавший вчера, как муха, с шоколадом, вылезает, с метлой в руке, без галстука, и швыряет им черствые пироги и объедки.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Кӗтесре, тимӗрҫӗ ҫемйи вырнаҫнӑ ҫӗрте, шӑпланнӑ — пурте ҫывӑраҫҫӗ.

В углу, где разместилась семья кузнеца, было тихо — спали.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed