Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫумӗнчен (тĕпĕ: ҫум) more information about the word form can be found here.
Хулне савӑккӑн сиктеркелесе, атте Володя ҫумӗнчен сиксе тӑчӗ, ман пата пычӗ, хӑйӗн пысӑк аллипе ман ҫурӑмран ҫатлаттарса, пуҫне ман уммалла усрӗ те питне ман тута ҫумне лектерчӗ.

Он с веселым подергиваньем вскочил от Володи, подошел ко мне и, шлепнув меня своей большой рукой по спине, подставил мне щеку и прижал ее к моим губам.

XXVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Акӑ эсир чирлесе ӳкрӗр, — юратнӑ арӑмӑр хӑйӗн чирне манса каять, эсир ӑна: кӑлӑхах ан асапланӑр, тесе каласан та, сирӗн вырӑнӑр ҫумӗнчен пӗр хӑпмасӑр ларать; эсир кирек хӑш самантра та хӑвӑр ҫине вӑл: «мӗн тӑвӑн-ха ӗнтӗ, эпӗ каланӑччӗ, анчах мана пурпӗр, ҫапах та эпӗ сана пӑрахассӑм ҫук» текен куҫсемпе пӑхнине туятӑр.

Но вот вы сделались больны, — любящая жена ваша забывает свою болезнь и неотлучно, несмотря на ваши просьбы не мучить себя напрасно, сидит у вашей постели, и вы всякую секунду чувствуете на себе ее соболезнующий взгляд, говорящий: «Что же, я говорила, но мне все равно, и я все-таки не оставлю тебя».

XXIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кунсӑр пуҫне, перопа лексикон ҫумӗнчен туртнӑ хыҫҫӑн ӑна айккинелле илтӗм те хут ҫинче йӗр вырӑнне чернилтан тӑсмака кӳлленчӗк пулса тӑнине куртӑм, — лексикон хут тӑршшӗне ҫитмерӗ, ҫавӑнпа йӗр унӑн ҫемҫе кӗтесси тӗлӗнче кукӑрӑлса кайнӑ.

Кроме того, что, проведя пером вдоль лексикона и потом отодвинув его, оказалось, что вместо черты я сделал по бумаге продолговатую лужу чернил, — лексикон не хватал на всю бумагу, и черта загнулась по его мягкому углу.

V сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпир унӑн кресли ҫумӗнчен хӑпма пӗлмерӗмӗр; вӑл хуллен йӗчӗ, анне ҫинчен калаҫрӗ тата пире ҫепӗҫҫӗн ҫупӑрларӗ.

Мы не отходили от ее кресла; она тихо плакала, говорила про maman и нежно ласкала нас.

XXVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Мӗншӗн курнӑҫмастпӑр-ха? — терӗ вӑл, пушмак пуҫӗсем ҫине тинкерсе пӑхса; эпир решетке стеналлӑ пӳлӗм ҫумӗнчен иртсе пынӑ чух хӗр стенана пӳрнисемпе тӗкӗнчӗ.

— Отчего ж не увидимся? — сказала она, пристально всматриваясь в кончики своих башмачков и проводя пальчиком по решетчатым ширмам, мимо которых мы проходили.

XXIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Юлашкинчен, эпӗ аннене ыталаса илтӗм те, ун ҫумӗнчен хӑпа пӗлмесӗр, хамӑн хуйхӑмсӑр пуҫне нимӗн ҫинчен те шутламасӑр, татӑлса макӑртӑм.

Наконец я обнял ее и, прильнув к ней, плакал, плакал, ни о чем не думая, кроме своего горя.

XIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ тухма хатӗрленсен вӑл яланах сенкер арчине уҫатчӗ, унӑн хуппи шал енне, халь астунӑ тӑрӑх, темле гусарӑн сӑрласа тунӑ сӑнне, помада банки ҫумӗнчен хӑйпӑтнӑ картинкӑна тата Володя ӳкерчӗкне ҫыпӑҫтарнӑччӗ, — ҫав арчаран ырӑ шӑршӑ тухма ҫунтармалли япала кӑларать, ӑна тивертсе ярать те сулкаласа ҫапла калать:

Обыкновенно, когда я вставал и собирался уходить, она отворяла голубой сундук, на крышке которого снутри — как теперь помню — были наклеены крашеное изображение какого-то гусара, картинка с помадной баночки и рисунок Володи, — вынимала из этого сундука куренье, зажигала его и, помахивая, говаривала:

XIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӑйсем пӑшалӗсем ҫумӗнчен шомполӗсене пӑрса кӑлараҫҫӗ, вӗсене темӗнле шӗвекпе сӗреҫҫӗ.

А сами вывинчивают шомпола из ружей и смазывают их какой-то жидкостью.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Вӑл маркӑна конверт ҫумӗнчен тӗлӗнмелле ҫӑмӑл хӑйпӑтрӗ.

Он артистически ловко отделил марку от конверта.

«Анчах та ҫав вӑхӑтрах…» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

— Айккинчен! — терӗ те Колосков, эпир, чарӑнса тӑмасӑр, хулкка ҫумӗнчен иртсе кайрӑмӑр.

— Мимо! — сказал Колосков, и мы, не задерживаясь, прошли мимо шара.»

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Шеррид тинӗсри пӑрсене байдара ҫумӗнчен тӗрте-тӗрте ямалли пакур вӗҫӗсене вучахра хӗртсе ҫивӗчлетрӗ.

Шеррид закалял на огне наконечники багров, которыми беглецы должны были отталкиваться в море от льдин.

Тавӑрас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Йытӑ мӑйӗнче алык татӑкӗ ҫакӑнса тӑрать, нарта ҫумӗнчен татса тарнӑ пулмалла вӑл.

На собаке был оборванный конец алыка — очевидно, она оторвалась от потяга нарты.

Экэчо пӑлханать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой, хӑй хӑлхисемпе илтнине ӗненмен пек, пӗр хушӑ чӗнмесӗр ларчӗ, унтан вара васкавлӑн хӑйӗн байдарине Нутэскин байдари ҫумӗнчен салтма тытӑнчӗ.

Чочой несколько секунд молчал, словно не веря своим ушам, а потом торопливо стал отвязывать свою байдару от байдары Нутэскина.

«Ача чӑтаймарӗ!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вияль чӗн турта ҫумӗнчен малта пыракан йытӑсене вӗҫертсе ячӗ те, юр хыттипе урисене амантман-и тесе, вӗсен ури лапписене пӑхса тухрӗ.

Вияль отстегнула от потяга нарты передовых собак, осмотрела их лапы — не поранились ли о твердый снежный наст.

Хӗрарӑм-сунарҫӑ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чунне чул хушшине хӗстерет те кӗҫӗннине хӑй ҫумӗнчен хӑпӑттармастех, кил-ҫурт вучахне уйраканӗ вырӑнпе пӑхса-тӑнлантарса ҫитӗнтерет-ҫитӗнтеретех.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ильсеяр Актуша хӑй ҫумӗнчен хуллен уйӑрчӗ те ҫумӑр айӗнче шӑнса хытӑрканӑран тӳсеймесӗр тапӑртататакан лашасем хушшинче тӑракан аслашшӗ патнелле хуллен утрӗ.

Ильсеяр осторожно отстранила от себя Актуша и побрела туда, где между нетерпеливо переступавшими, продрогшими под дождем лошадьми стоял дед Бикмуш.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Пӗри, Ильсеяр аллине каялла пӑрса хурса, ӑна аслашшӗ ҫумӗнчен тӗртсе ыткӑнтарчӗ, вара старике будкӑран илсе тухрӗҫ.

Один, выворачивая руки Ильсеяр, оторвал ее от деда, и старика повели из будки.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑйсӑр-халсӑр мещенсем, йывӑҫ ҫинчен ҫулҫӑ тӑкӑннӑ пекех, Вавила ҫумӗнчен пӑтӑр-патӑр хӑпса юлчӗҫ, хӑйсем мухтакалаҫҫӗ-ха тата:

Малосильное мещанство осыпалось с него, точно лист с дерева, и похваливало:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вавила, ирӗксӗрех шикленсе илсе, хӳме ҫумӗнчен йӑштах хӑпса тӑчӗ, анчах — хула ҫыннисем ун ҫинчен мӗн шухӑшланине итлесе тӑмашкӑн кӑмӑллӑ пулчӗ ӑна.

Вавила невольно пугливо откинулся от забора, но — ему было приятно слышать мнение горожан о нём.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Бурмистров ҫамрӑк йӗкӗте ҫӗр ҫумӗнчен уйӑра-уйӑра темиҫе хутчен те йӑтса лӑскаса илчӗ, унтан, пӳрнисене вӗҫертсе ярса, ҫакна хӑйӗнчен аяккалла вӑркӑнтарчӗ.

Бурмистров несколько раз встряхнул юношу, отрывая его от пола, и, разжав пальцы, отбросил его от себя.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed