Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫилленсе (тĕпĕ: ҫиллен) more information about the word form can be found here.
— Мӗншӗн чӗнместӗр эсир? — тесе ҫилленсе ыйтнӑ Келли.

— Что же ты молчишь? — злобно спросил Келли.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Вӑл ялан мана ҫилленсе пурӑнатчӗ.

Он всегда против меня зло, как собаку на цепи, держал.

Пӑрлӑ чикӗ леш енче // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫакӑ ҫилленсе кайрӗ, питҫӑмартисене хӑмпӑ пек карӑнтарса хучӗ те, алӑка хыттӑн шалтлаттарса хупса хӑварса, тухса утрӗ.

Он рассердился, надул щёки и вышел, хлопнув громко дверью.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫаксем иккӗшӗ те ҫилленсе кайсах харкашма тытӑнчӗҫ — анчах ҫав хушӑрах нимӗн илтӗнми хуллен Паша килсе кӗчӗ те ҫутса янӑ лампа тытнӑ аллине алӑк витӗр тӑсрӗ.

Они оба начали злиться и взвизгивать — но тут неслышно явилась Паша, сунула в дверь руку с зажжённой лампой.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ытларах та ытларах ҫилленсе кайнӑҫем хӑй, мӑн ҫӑварне сарлакан кара-кара пӑрахса тата кӑвак сухалне чӗтрентерсех кӑшкӑрать:

И, сердясь всё более, он кричал, широко разевая больший рот и тряся седой бородой:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫаксем урам варрипе ҫитсе чарӑнчӗҫ, пуҫӗсене каҫӑртса хучӗҫ те, почтмейстер хваттерӗн чечексем лартса тултарнӑ кантӑкӗсем ҫинелле пӑхма пикенчӗҫ тата мӗн пулни-иртни ҫинчен ыйта-ыйта Капендюхина ҫав териех йӑлӑхтарса ҫитерчӗҫ, лешӗ хайхи ҫилленсе кайрӗ, вӑрҫса-ятлаҫса тӑкрӗ, унтан ҫырмалли пӗчӗк кӗнекине туртса кӑларчӗ те, кӑранташне темиҫе хутчен чӗлхипе ҫулакаласа илсе, кӗнеки ҫине ҫапла ҫырса хучӗ:

Они останавливались посреди улицы, задрав головы рассматривали уставленные цветами окна квартиры почтмейстера и до того надоели Капендюхину расспросами о событии, что он рассердился, изругался, вынул записную книжку и, несколько раз облизав карандаш, написал в ней:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Леокадия анне, нимӗн тума аптраса ӳкнӗскер, ҫакӑн ҫине ӗненмесӗррӗн аялтан ҫӳлелле пӑхса илчӗ — ӗнте йӗрсе яраслах ҫилленсе кайнӑ вӑл.

Мать Леокадия растерянно и недоверчиво посмотрела на него снизу вверх и — рассердилась уже до слёз.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Князь кӑмӑлсӑртарах пулнӑ, вӑл ҫилленсе кайнӑ та Столыгинпа хӑяррӑн та типпӗн калаҫнӑ.

Князь был не в духе, рассердился и обошелся колко, сухо с Столыгиным.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

— Сирӗн сиятельствӑн мӗн хушас кӑмӑл пур? — тесе ыйтрӑм эпӗ урнӑ пек ҫилленсе, тарӑхса кайнӑ сасӑпа, — эпӗ вӑйсӑр хӗрарӑм, эсир ӑна халӗ хӑвӑрах куртӑр, анчах та ӗнентерсех калатӑп, эпӗ вӑйлӑ хӗрарӑм пулма та пултаратӑп.

— Что угодно приказать вашему сиятельству? — спросила я голосом, дрожавшим от бешенства и негодования, — я слабая женщина, вы это сейчас видели, но уверяю, я могу быть и сильной женщиной.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

— Вӑл кӗнекесем вулать! — тенӗ ҫилленсе кайнӑ Дон Педро.

— Он читает книги! — мрачно сказал дон Педро.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӗсен вӑл йытӑ тӗнӗ, — ҫилленсе каланӑ хӗрлӗ сӑмсаллӑ испанец хӑйпе юнашаррине.

Это ихняя вера собачья, — мрачно сказал соседу пленник с красным носом пьяницы.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Полк командирӗ-и? — тесе ҫилленсе пынӑ вӑл Мигель патне.

Командиром полка? — угрюмо подошёл он к Мигелю.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

«Ҫул ҫинче ҫилленсе ҫӳренипе манӑн пуҫ мимисем ҫавӑрӑнса кайрӗҫ пулас», — тесе шикленсе каланӑ старик.

«Должно быть, у меня от дорожной тряски помутились мозги», — с тревогой подумал старик.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Укҫуна ил те тухса кай, — терӗ Дуняша ҫилленсе.

Ну, бери деньги, да и ступай, — сказала Дуняша, не скрывая досады.

ХIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Санӑн вӑл! — терӗ Дуняша ҫилленсе.

Твои деньги! — сказала Дуняша сердито.

ХIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

— Эсӗ манӑн укҫана шутланӑ-и мӗн? — терӗ вӑл ҫилленсе.

— Ты мои деньги сосчитал, видно, — проговорил он злобно.

V // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

— Пӑчкӑ пирки вӑл сасартӑк ҫилленсе Йӑкӑнат патне ҫывӑхарах пычӗ те тӗпчеме пуҫларӗ:

Насчет же пилы он вдруг обиделся и приступил к Игнату ближе и стал спрашивать:

V // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Кожанов вӑрманта нумай асапланнӑччӗ, акӑ халӗ вӑл — вӑрӑм ҫӳҫлӗ хӑюллӑ командир, ҫӑварни кунӗсенчи пек, кӑмӑл тулли уявлӑ савӑнать, ҫӗнтерӳ хыҫҫӑн Кожанов урӑх ҫын пулса тӑчӗ: ӑҫта кайса кӗчӗҫ унӑн хуйхи-суйхисем тата ҫилленсе ӳкес йӑлисем!

Кожанов долго пострадал в лесах, и теперь он, чубатый и лихой командир, гуляет по-русски, широко, как на масленой, другим стал после победы Кожанов: куда делись его горе и раздражение?

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫилленсе ҫитнӗ пек курӑнакан тинӗс темле асамлӑ вӑя пухӑннӑ пек ҫӗр ҫинелле ҫапӑнса тухать те хытса тӑнӑн курӑнать.

Казалось, негодующее море бросилось на материк и вдруг застыло, повинуясь чьему-то слову могучего приказа.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫилленсе ҫӳрени те ялан усса пымасть.

Гнев-то не всегда полезен.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed