Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫапать (тĕпĕ: ҫап) more information about the word form can be found here.
Пӗтӗм вӑйпа туртса ҫапать те упӑтене, лешӗ вара ҫав самантрах вилсе каять.

И так хватил лапой обезьяну, что она в тот же миг испустила дух.

Арӑсланпа ӑна пӑхакансем ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Тарӑхса ҫитнӗ бадшах ӑмӑрткайӑка ҫӗр ҫумне ҫавӑрса ҫапать те, лешӗ ҫавӑнтах вилсе каять.

Разгневался бадшах, ударил сокола о землю, и тот упал мертвый.

Шанчӑклӑ ӑмӑрткайӑк ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ак ӗнтӗ курка та тулса пырать, бадшах ӗҫме тесе тути патне илсе пынӑ чух куркана ӑмӑрткайӑк сасартӑк ҫуначӗпе ҫапать те шыв пӗтӗмпех тӑкӑнса каять.

И вот чаша наполнилась, и бадшах уже поднес ее ко рту, как вдруг сокол ударил по ней крылом — и вся вода разлилась.

Шанчӑклӑ ӑмӑрткайӑк ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Носильщик тарӑхса каять те корзинӑна ҫӗр ҫумне ҫавӑрса ҫапать: — Кам та пулин сана: «ҫак корзинӑра пӗр бутылка та пулин ванмасӑр юлнӑ» тесен, эсӗ те ӑна нимӗн чухлӗ те ан ӗнен! — кӑшкӑрса ярать вара хӑй.

Тут носильщик рассердился, в гневе грохнул корзину об землю и воскликнул: — А если тебе кто скажет, что в этой корзине хоть одна бутылка осталась целой, ты этому тоже отнюдь не верь!

Купцапа носильщик ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Виҫҫӗмӗш хут сиктерӳ айӗпе ывӑтсан пӗрре сиктерӳ айӗпе ҫапать-ха, ура пусси улӑштарсан калакӗпе сиктерӳ ҫийӗпе ҫапать

Когда были сделаны третья прокидка и удар лопаткой под «сиктерӳ», после перемены подножек удар лопаткой в уточину вновь был над «сиктерӳ».

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Ураҫҫине пӗрре ывӑтать сиктерӳ айӗпе, калакӗпе пӗрре ҫапать сиктерӳ айӗпе, ура пуссине улӑштарсан тепре ҫапать сиктерӳ айӗпе.

Уточная нитка прошла под сиктерӳ, ударила лопаткой под сиктерӳ, сменила ножки, еще раз ударила под сиктерӳ.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Пир уҫҫине уҫать те ураҫҫине ывӑтса ӑна калакпа пӗрре ҫапать, ура пуссине улӑштарать те ураҫҫине тепре ҫапса тӗртсе хурать.

Открыла зев, и прокинув уточную нить один раз, стукнула по ней лопаткой, сменив подножку, стукнула еще раз.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Кукша пуҫлӑ ӳсӗр пономарь савӑнӑҫлӑ янраттарса ирех чан ҫапать, пӗчӗк чанӗсемпе те янраттарать, вӑл, чиркӳре пухнӑ укҫана часах валеҫессе сиссе, хӗпӗртенипе тӑрӑшса ҫапать: ирхи кӗлӗре сахал мар укҫа пухӑнать.

Визгливо и радостно бил уже с утра нетрезвой рукой в медные качкие, колышистые малые колокола — перезвоном — плешивый пономарь, в сладком предвкушении предстоящего дележа церковного сбора: много набрал клир за отошедшей только что божественной литургией.

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Темле техӗмлӗ те тутлӑ шӑршӑ ҫапать: те чӗкеҫ курӑкӗ, те чапӑр.

И пахнет чем-то душистым и вкусным: не то тмином, не то мятою.

II сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Кам малтан ҫапать, ҫав тӗрӗс пулать.

Прав тот, кто ударит первый.

XXVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ӑсра сӑнарланӑ Антонов хальхи пурнӑҫӑн лайӑх енӗсене асӑнать, хӑй сӑмахне ҫирӗплетсе хӑварнӑ евӗр, аллипе сӗтеле ҫапать.

Воображаемый Антонов перечисляет преимущества сегодняшнего дня и прихлопывает рукой по столу, закрепляя сказанное.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Шӑп ҫак сӑмаха каланӑ вӑхӑтра Шагалов пралука, тӳрлетсе тата лапчӑтса, мӑлатукӗпе ҫапать.

Как раз на этом слове Шагалову приходится ударить по проволоке молотком, распрямляя и сплющивая ее.

Иккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ҫапать те хӑй: «Итле, итле, кашкӑр ҫури, итле йывӑҫ мӗн каланине. Йывӑҫӗ вӑл мастеровой ҫынна кӳрентерме хушмасть», — тет.

Лупит, а сам приговаривает: «Слушай, слушай, волчий сын, что тебе дерево говорит! А говорит оно: не обижай мастерового человека!»

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Платник хайхи ҫӳрет вӑрманта — пуртӑ тӑршипе ҫапать те йывӑҫсене, хӑлхипе лӑпчӑнса итлесе пӑхать…

Ходит плотник по лесу, обухом по деревьям постукивает да ухо к стволу прикладывает…

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Вӑл пӗрре ломпа тӑрӑнтарнӑ пек чавса пӑхать, тепре пуртӑпа ҫапнӑ пек кӗреҫипе ҫапать.

Она то долбила заступом, будто ломом, то ударяла по траве, словно топором.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

— Бомба ӳксе ҫурӑлсан, сывлӑш хумӗ пырса ҫапать.

— От взрывной… от воздушной.

Иккӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Купца хӗрӗ ҫапла ҫеҫ каласа хурать, пур енчен те ҫиҫӗм ҫиҫе пуҫлать, аслати авӑтнипе ҫӗр чӗтӗрет, пӗчӗк тӗме ҫине аҫа ҫапать те купцан ытармалла мар хитре те ҫамрӑк хӗрӗ, тӑнран кайса ҫӗре ӳкет.

И только таковы слова вымолвила дочь купецкая, как заблестели молнии со всех сторон, затряслась земля от грома великого, ударила громова стрела каменная в пригорок муравчатый, и упала без памяти молодая дочь купецкая, красавица писаная.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Ҫав самантрах пӗр ҫумӑр пӗлӗтсӗр ҫиҫӗм ҫиҫет те аҫа ҫапать, ҫӗр кисренсе илет, купца умне, ҫӗр айӗнчен шӑтарса тухнӑ пек, ҫын тесен — ҫын мар, тискер кайӑк тесен — тискер кайӑк мар, анчах чӗре ҫурӑлмалла, темӗнле пысӑк та хӑрушӑ ҫӑмламасскер сиксе тухса тискер сасӑпа ҫухӑрса пӑрахать:

В ту же минуту, безо всяких туч, блеснула молния и ударил гром, инда земля зашаталася под ногами, — и вырос, как будто из земли, перед купцом зверь не зверь, человек не человек, а так какое-то чудище, страшное и мохнатое, и заревел он голосом диким:

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Вӑл ҫунаттисемпе тӗмӗ ҫине ҫапать, ун хыҫҫӑн пурте ҫунаттисемпе ҫупса ҫӳлелле вӗҫсе хӑпараҫҫӗ.

Он хлопает крыльями о куст, и все хлопают, все вздымаются.

Ярик // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 3–11 с.

Пыр ҫавӑн пек ҫын патне, уҫ унӑн алӑкне, — сан ҫине ҫавӑнтах виле шӑрши персе тухать, ху сывлакан сывлӑша темле кӑвакӑш калакан ирсӗр шӑршӑ ҫапать

Дотронешься до такого человека, отворишь дверь в него, и на тебя пахнёт вонью разложения, и в воздух, которым ты дышишь, вольется струя какой-то затхлой дряни…

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed