Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫурчӗн (тĕпĕ: ҫурт) more information about the word form can be found here.
— Ҫапла ӗнтӗ, — терӗ Эвтибида, хӑйӗн ҫурчӗн экседринче минтерсем ҫинче выртнӑ ҫӗртех, — эсӗ пирӗн гладиаторсен планӗсем ҫинчен мӗн те пулин пӗлсе килтӗн-и?

— Скажи мне, наконец, — говорила Эвтибида, развалившись на груде мягких пурпуровых подушек в экседре своего дома, — знаешь ты что-нибудь о планах гладиаторов или нет?

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Йывӑҫран тунӑ вокзал ҫурчӗн тепӗр енче темле хӑрӑлти сасӑпа мӗкӗрни илтӗнсе каять.

За деревянным зданием вокзала раздается густой хриплый рев.

Килтен кайни // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Темле вӑрттӑн вӑй ертсе кайнӑ пек, вӑл Сулла ҫурчӗн портикӗ патне ҫӳреме пуҫларӗ, унта вӑл, колонна хыҫне пытанса, Валерия тухасса кӗтетчӗ; курмассерен вӑл хитререх те хитререх туйӑнатчӗ, Спартак ӑна кашни кун иртмессерен хытӑрах юратакан пулчӗ.

Иногда, как бы влекомый таинственной силой, он оказывался за колонной портика дома Суллы — в ожидании выхода Валерии, не замечаемый ею, он много раз видел ее и каждый раз находил еще более прекрасной.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Унӑн ҫурчӗн портикӗсене йӑлт нумидийски мрамортан тунӑ!

Да ведь это дом, в котором портики построены из нумидийского мрамора!

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Ун ҫурчӗн портикӗсене курнӑ-и эсӗ?

— А портики в его доме ты видел?

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Пуринчен ытларах Эмилий ҫурчӗн базилики патӗнче, чаплӑ колоннадӑпа ҫавӑрнӑ сарлака портик айӗнче халӑх нумай.

Особенно много народу было внутри базилики Эмилия, грандиозного здания, состоявшего из обширнейшего центрального портика, окруженного великолепной колоннадой.

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Каҫ тӗлнелле Гусев Канаш Ҫурчӗн тӳремне ҫавӑрса илчӗ, тӳремрен ҫӑлтӑрланса тӑсӑлакан урамсенче баррикада купалама пуҫларӗҫ.

К ночи Гусев осадил площадь Дома Советов, и стал строить баррикады в улицах, разбегающихся звездою от площади.

Гусевӑн ҫак кунхи ӗҫ-хӗлӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӑл цифрӑллӑ хӑмана илчӗ те тӗкӗре ҫутрӗ: «Канаш Ҫурчӗн тӳремӗ».

Он взял цифровую доску и включил зеркало: «Площадь Дома Совета».

Лось Гусева пулӑшма васкать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Улӑпла цирк ҫурчӗн алӑкӗ ҫийӗнче ҫак мозаикӗн сивлек унки йӑрӑмланнӑ.

Мрачный пояс этой мозаики смыкался над дверьми изображением постройки гигантского цирка.

Пӑрахса хӑварнӑ пӳрт // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ҫурчӗн никӗсӗ ҫук, кантӑкӗ — ҫӗр ҫумӗнчех.

Дом был приземистый, окошко низкое.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Партизансем Малиша ҫурчӗн килкартине кӗчӗҫ, йӗр хут хура купа ҫине тинкерсе пӑхса тӑчӗҫ.

Партизаны вошли в малишин двор и остановились, неподвижно глядя на черную груду.

34 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗсен хыҫӗнче община ҫурчӗн юлашкийӗ ҫаплах ялкӑшса ҫунчӗ.

Позади догорало здание общины.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Община ҫурчӗн кантӑкӗнчен ҫулӑм вӗлтлетсе тухрӗ, ҫухалчӗ, унтан каллех сиксе тухрӗ те стенана ҫулама пуҫларӗ.

Над зданием общины взвилось пламя, огонь вырвался из окна, на миг исчез и снова взлетел вверх, охватив всю стену.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл тарӑхнипе тутине ҫыртрӗ те вокзал ҫурчӗн виҫҫӗмӗш хутне, гостиницӑна хӑпарчӗ.

Он с досадой пожевал губами и направился на третий этаж, в вокзальную гостиницу.

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тарӑхса ҫитнипе фашистсем хӗҫпӑшалпа хӑрата-хӑрата хресченсене община ҫурчӗн стени ҫумне пырса тӑратрӗҫ.

Но, потеряв терпенье, оцепили со всех сторон и погнали к общинному управлению.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫак вырӑн бакенщик ҫурчӗн ишӗлчӗкӗпе пысӑк чугун ҫул кӗперӗ хушшинчи чи ҫыран пулчӗ, малтан каҫарнӑ ҫынсем анса юлнӑ тӗлтен пӗр километр аяккарах вӑл.

К восточному берегу, между большим железнодорожным мостом и развалинами домика бакенщика, не менее чем в километре от места высадки первой группы.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Уйӑх ҫутинче вара, вырӑн ҫинчен тӑрса, ҫурт умӗнчи пӗчӗк садалла тухакан чӳрече ҫине выртса пӑхкаламасӑр чӑтма пултараймастӑп эпӗ, Шапошников ҫурчӗн ҫуталнӑ ҫивиттийӗ, хамӑрӑн прихутри чиркӗвӗн чаплӑ тӑрри, хӳмепе тӗмӗн садри сукмак ҫине ӳкекен мӗлки ҫине тинкерсе вӑрах лармасӑр тӳсме манӑн хал ҫитмест, ҫавӑнпа кайран ирхине вунӑ сехетре кӑна аран-аран вӑранатӑп.

А уж при лунном свете я решительно не мог не вставать с постели и не ложиться на окно в палисадник и, вглядываясь в освещенную крышу Шапошникова дома, и стройную колокольню нашего прихода, и в вечернюю тень забора и куста, ложившуюся на дорожку садика, не мог не просиживать так долго, что потом просыпался с трудом только в десять часов утра.

IX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вилнӗ ҫыннӑн чунӗ хӗрӗх кунсӑр килтен тухса кайманни ҫинчен Наталья Савишна каласа кӑтартнисене аса илсе, эпӗ шухӑшпа вилнӗ хыҫҫӑн никама курӑнмасӑр кукамай ҫурчӗн мӗнпур пӳлӗмӗсем тӑрӑх ҫӳретӗп, Люба таса чӗрепе йӗнине, кукамай куляннине, атте Август Антонычпа калаҫнине итлетӗп.

Вспоминая рассказы Натальи Савишны о том, что душа усопшего до сорока дней не оставляет дома, я мысленно после смерти ношусь невидимкой по всем комнатам бабушкиного дома и подслушиваю искренние слезы Любочки, сожаления бабушки и разговор папа с Августом Антонычем.

XV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ав тип вар леш енче, катара, ҫутӑ сенкер тӳпе тӗлӗнче, ялти симӗс тӑрӑллӑ чиркӳ курӑнать; ав ял, улпут ҫурчӗн хӗрлӗ ҫивиттийӗ, ешӗл сад.

Вон далеко за оврагом виднеется на светло-голубом небе деревенская церковь с зеленой крышей; вон село, красная крыша барского дома и зеленый сад.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпир Мускава куҫса килнӗренпе пӗр уйӑха яхӑнах иртрӗ; эпӗ кукамай ҫурчӗн ҫӳлти хутӗнчи пысӑк сӗтел хушшинче ҫырса ларатӑп; мана хирӗҫ ӳкерчӗксем тума вӗрентекен учитель ларать, хура кӑранташпа ӳкерчӗк ҫинчи темле тӗрӗкӗн чалмаллӑ пуҫне юсать.

Почти месяц после того, как мы переехали в Москву, я сидел на верху бабушкиного дома, за большим столом и писал; напротив меня сидел рисовальный учитель и окончательно поправлял нарисованную черным карандашом головку какого-то турка в чалме.

XVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed