Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ялӑн (тĕпĕ: ял) more information about the word form can be found here.
Потребительсен кооперацийӗн ялӑн социаллӑ аталанӑвӗнчи вырӑнӗ.

Help to translate

Ял тата потребкоопераци // Н.АНТОНОВА. http://gov.cap.ru/Publication.aspx?gov_i ... 545&page=3

Николай Степановича вара 2011 ҫулта «Ялӑн хисеплӗ гражданинӗ» ятпа чысланӑ.

Help to translate

«Пирӗнтен пуян ҫын ҫук» // Ирина ПУШКИНА. «Хыпар», 2016.09.30, 154-155№

Хӑна ялӑн ӗлӗкхи пурнӑҫӗ ҫинчен ыйтса хут таткисем ҫырса аттене тыттарать, вӑл куҫӗсене хӗстеркелесе вулать те аса илсе каласа парать, лешӗ блокнот ҫине ҫырса пырать.

Гость протягивает отцу листки исписанные о давно минувшей жизни деревни, он прищуривая глаза читает и рассказывает о том, что вспомнит, тот записывает в блокнот.

Асран кайми Юрий Скворцов // Ҫӗнтерӳ ялавӗ. «Ҫӗнтерӳ ялавӗ», 2006.01.18

Ман аттене, чухӑна, авлансан, ҫурт лартма ялӑн анат вӗҫӗнче, уй хапхин тулаш енче вырӑн панӑ пулнӑ та, атте аран-аран вӑй ҫитерсе, урамалла икӗ пӗчӗк, кил хушшинелле тепӗр пӗчӗк чӳречеллӗ пӗчӗк пӳрт лартнӑччӗ.

Моему отцу, бедняку, когда женился, для постройки дома в конце низины, за околицей было выделено место, отец кое-как осилив построил маленький дом с двумя маленькими окнами выходящими на улицу, и еще с одним маленьким окном во двор.

Асран кайми Юрий Скворцов // Ҫӗнтерӳ ялавӗ. «Ҫӗнтерӳ ялавӗ», 2006.01.18

Кӗмӗл кӳлӗ патӗнче, Тӑхӑр ялӑн садӗнче, Пылӗ пур, симӗ пур, Унтан тутли татах пур.

Help to translate

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Кӗмӗл кӳлӗ патӗнче, Тӑхӑр ялӑн садӗнче, Утмӑл тӗслӗ улма пур, Ҫитмӗл тӗслӗ ҫимӗҫ пур.

Help to translate

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Ҫырла питлӗ каччӑсем, Тӑхӑр ялӑн ачисем, Юрлаттарӗҫ-ши пире, Ташлаттарӗҫ-ши сире?

Help to translate

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

«Канаш» хаҫатӑн журналисчӗ Ульяновска ҫул тытса тарӑн шухӑша путрӗ: «Чӑнах та, Тӑхӑрьял тӑрӑхӗ — поэтсемпе ҫыравҫӑсене ҫут тӗнчене парнелекен литература ҫӑлкуҫӗ. Тен, манӑн хайлавӑмсем те ҫав ҫӑлкуҫа типме памӗҫ. Эпӗ ахальтен-им Раккассинче, чӑваш прозипе поэзийӗн легенди — Валентин Урташ — ҫут тӗнчене килнӗ Ҫӗр-анне ҫинче ҫуралнӑ...» Кӗмӗл кӳлӗ патӗнче, Тӑхӑр ялӑн садӗнче, Тӑхӑр тӗслӗ ташӑ пур, Ҫитмӗл тӗслӗ юрӑ пур.

Help to translate

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Пирӗн ялӑн литературӑпа поэзи легендин хушма ячӗ — Урташ — мӗнле майпа унӑн кун-ҫулӗпе ҫыхӑннӑ?

Help to translate

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Вӗсемпе пӗрле икӗ ялӑн почта ӗҫченӗсем те Акатуйне тухнӑ.

Help to translate

Авалхи йӑлапа суха ӗҫӗ вӗҫленсен // Сувар. «Сувар», 24(702)№, 2007.06.15

Ялӑн шӑпипе пурнӑҫ йӗрки ял-йышпа унӑн ертӳҫи еплерех тӑрӑшнинчен ҫеҫ мар, вӑл ӑҫта тата мӗнле вырӑнта вырнаҫнинчен, унӑн тавралӑхӗ мӗнпе пуяннинчен нумай килет ҫав.

Судьба деревни и уклад жизни во многом зависит не только от усердия сельчан и его руководителя - от того, где он и в каком месте расположился, чем богато его месторасположение.

Ял-йыша ӑнлансан // Сувар. «Сувар», 24(702)№, 2007.06.15

Ялти шкулта тӑватӑ класс пӗтернӗ хыҫҫӑн кӳршӗ ялӑн шкулне ҫӳреме тытӑнтӑмӑр.

После окончания четвертого класса в сельской школе начали ходить в школу соседней деревни.

Пулӑҫӑ // Сувар. «Сувар», 23(701)№, 2007.06.08

Сергей Сорокин ертсе пыракан жюри членӗсем 16 ялӑн кил-картишне ҫитсе, чӑваш апат-ҫимӗҫне, сӑра тӗхӗмлӗхне, йӑла-йӗркене тытса пынине тӗрӗслерӗҫ, тӗрлӗ номинацире палӑртрӗҫ.

Help to translate

Хравути Пуххи ентешлӗхе пухрӗ // Николай Смирнов. «Тӑван Ен», 49-50№, 2016.07.01-07

Унтан кашни 16 ялӑн арӗсем йӑх юписене вырнаҫтарса лартрӗҫ.

Help to translate

Хравути Пуххи ентешлӗхе пухрӗ // Николай Смирнов. «Тӑван Ен», 49-50№, 2016.07.01-07

Ял ҫыннисемпе ҫак тӑрӑхра ҫуралса ӳснисем пурте «Манӑн тӑван ялӑм» уява‚ тӗрӗсрех калас пулсан ялӑн 95 ҫулхи юбилейне‚ пуҫтарӑнчӗҫ.

Жители деревни и кто родился здесь, все собрались на праздник "Моя родная деревня", а если точнее, то на 95 летний юбилей деревни.

Манӑн пӗчӗк тӑван ҫӗршывӑм // Валентина ЖУКОВА. «Урал сасси», 2016.06.22

Етӗрнекасси пирӗн ялӑн Тури арман улӑхӗпе тӗлме тӗл пӗр 4 ҫухрӑмри тӳпемре ларать.

Help to translate

Чӳречерен курӑнакан кӳршӗ ял // Тамара ВЕРЕНДЕЕВА. «Тӑван Ен», 47-48№, 2016.06.23-30

Кашни ялӑн хӑйӗн тавралӑхӗ.

У каждой деревни свои окрестности.

Чӳречерен курӑнакан кӳршӗ ял // Тамара ВЕРЕНДЕЕВА. «Тӑван Ен», 47-48№, 2016.06.23-30

Ҫавӑнпа этемӗн пурнӑҫӗ вӗҫленсен ӑна ялӑн хӗвеланӑҫ енне илсе кайса пытармалла тенӗ.

Поэтому, когда заканчивался человеческая жизнь, повелевали хоронить его на западной стороне деревни.

Пурнӑҫран уйрӑлнисене ӗлӗкренех сума сунӑ // Агафон ПЕТРОВ. «Урал сасси», 2016.06.01

Ӗлӗкхи мӑн асаттесем чӑн чӑваш тӗнне, йӑли-йӗркине, ҫут ҫанталӑк саккунне пӑхӑнса масара ялӑн хӗвеланӑҫ енне тунӑ.

В старину наши прадеды, соблюдая настоящую религию чуваш, обычаи, законы природы, расположили кладбище на западной стороне деревни.

Пурнӑҫран уйрӑлнисене ӗлӗкренех сума сунӑ // Агафон ПЕТРОВ. «Урал сасси», 2016.06.01

Мӗншӗн тесен вӗсем ялӑн тӗрлӗ енче вырнаҫнӑ: пӗри тухӑҫра, тепри анӑҫра.

Потому что они расположены на разных сторонах деревни: один на востоке, другой на западе.

Пурнӑҫран уйрӑлнисене ӗлӗкренех сума сунӑ // Агафон ПЕТРОВ. «Урал сасси», 2016.06.01

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed