Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юнаса (тĕпĕ: юна) more information about the word form can be found here.
Сӑмах ҫине калама ҫук ӳсӗр, ура ҫинче аран-аран тӑракан ҫын пырса тӑчӗ те, Шалимова юнаса илсе, нимӗн сӑлтавсӑрах кулса ячӗ.

И точно, подошёл вдрызг пьяный дядёк и, неуклюже погрозив Шалимову, бессмысленно рассмеялся.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Унтан вӑл итлесе тӑракан тутарсен ушкӑнӗ еннелле ҫавӑрӑнса чышкисемпе юнаса илчӗ.

И, обернувшись к кучке насторожившихся татар, он погрозил кулаком.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ас ту, Ольгӑна ан вӑрат эс, тесе, Тимура пӳрнипе юнаса илчӗ те, ҫырса пӗтереймен ҫырӑвне сӗтел сунтӑхне чиксе, чӗрне вӗҫҫӗн утса пӳлӗмрен тухрӗ.

Она только погрозила ему пальцем, чтобы он не разбудил Ольгу, сунула недоконченное письмо в ящик и на цыпочках вышла из комнаты.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Анчах вӗсен сӑн-пичӗ те, сасси те ҫак джентльмен кӑмӑлне каймарӗ, вӑл ҫаврӑнса тӑчӗ те, хайхи ачасене туйипе юнаса, хӑй ҫулӗпе майӗпен утрӗ.

Но их вид и голоса никак не понравились этому джентльмену, потому что, обернувшись, он погрозил им суковатой палкой и степенно пошел своей дорогой.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Анчах эп ӑна, чышкӑпа юнаса, лайӑх кӑна хӑлха чикки пама пултӑм та, вӑл, йӗрӗнмелле шӑхӑрса, тӗмӗсем хушшине кӗрсе ҫухалчӗ, урӑххисене, хӑйӗнчен хӑраканнисене шырама кайрӗ пулмалла.

Но, погрозив кулаком, я громко пообещал набить ему морду, и с противным шипением он скрылся в кустах, должно быть выжидать появления другой, более трусливой жертвы.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Катя ӑна пурнипе юнаса илчӗ.

Катя погрозила ему пальцем.

XXV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ун чухне эпӗ ана вӑрҫса, юнаса кӑларса ятӑм, арӑма калатӑп терӗм.

Тут я, признаюсь, ее с сердцем прогнал и погрозил ей, и сказать жене обещался.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Акӑ мӗн пӗлтерчӗ вӑл: аттепе аннеҫӗм хушшинче хӑрушӑ харкашу пулса иртнӗ (хӗр-тарҫӑсен пӳлӗмӗнче йӑлтах илтӗннӗ; вӗсем нумай япала ҫинчен французла калаҫнӑ пулин те, горничнӑй хӗр Маша, пилӗк ҫул Парижра пӗр ҫӗвӗҫӗ патӗнче пурӑннӑскер, йӑлтах ӑнланнӑ); аннеҫӗм аттене тӗрӗс мар пурӑннӑшӑн, кӳршӗри пикепе курнӑҫнӑшӑн айӑпланӑ; атте малтан тӳрре тухма хӑтланнӑ, унтан тарӑхнӑ та аннеме «унӑн ҫулӗсем ҫинчен астутарнӑ», вара аннеҫӗм макӑрса янӑ; аннеҫӗм тата ватӑ княгиньӑна вексель панине асӑннӑ, княгиня ҫинчен те, унӑн хӗрӗ ҫинчен те япӑх каланӑ; атте вара ӑна юнаса хӑратнӑ.

От него я узнал, что между отцом и матушкой произошла страшная сцена (а в девичьей все было слышно до единого слова; многое было сказано по-французски — да горничная Маша пять лет жила у швеи из Парижа и все понимала); что матушка моя упрекала отца в неверности, в знакомстве с соседней барышней, что отец сперва оправдывался, потом вспыхнул и в свою очередь сказал какое-то жестокое слово, «якобы об ихних летах», отчего матушка заплакала; что матушка также упомянула о векселе, будто бы данном старой княгине, и очень о ней дурно отзывалась и о барышне также, и что тут отец ей пригрозил.

XIX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Вӑл калиткине шартлаттарса хупрӗ те ҫаврӑнса Степкӑна чӑмӑрӗпе юнаса илчӗ.

Он захлопнул калитку и, обернувшись, погрозил кулаком.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Старик вӑрман енне хаяррӑн чышкипе юнаса илчӗ.

Старик яростно погрозил кулаком в сторону леса.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ӑҫта каятӑн? — нимӗҫ ӑна тӗртсе ячӗ, унтан чӑмӑрӗпе хаяррӑн юнаса илчӗ.

— Куда идешь? — немец оттолкнул его и зло погрозил кулаком.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Фомин, Григорие куҫ хӗссе, пӳрнипе юнаса илчӗ.

Фомин подмигнул Григорию и погрозил пальцем.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Анчах хӑсӑкӗ чарӑннӑ самантсенче вӑл, чышкисемпе теветкеллӗн юнаса, пурпӗр тем-тем ҫухӑрашма пӑхрӗ-ха.

Но в перерывах между приступами рвоты он еще пытался что-то выкрикивать, воинственно потрясая кулаками.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл, кӑкӑр таран шывра тӑрса, пӗтӗм патронне персе пӗтерчӗ; чышкипе казаксем еннелле юнаса темскер кӑшкӑрчӗ те чалӑшшӑн хӑлаҫланса ишсе кайрӗ.

Он расстрелял все патроны, стоя по грудь в воде; что-то крикнул, грозя кулаком в сторону казаков, и пошел отмахивать наискось.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗт!.. — хӑрӑлтатса ҫухӑрчӗ Григорий, эрешлӗ чӑпӑрккипе юнаса.

Пори!.. — потрясая своей нарядной плетью, хрипло кричал Григорий.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Эсӗ мана ан хӑрт! — кӑшкӑрса ячӗ вӑл, чӑмӑртанӑ пысӑк чышкисемпе, Дымшаков патнелле юнаса пырса.

— Ты меня не позорь! — закричал он, суча огромными кулачищами и подвигаясь ближе к Дымшакову.

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Вӑл пуринпе те тӳрккес, юнаса ҫӳрет, ҫынсемпе ҫителӗклӗ тимлӗ мар, вӗсене мӗн кирлине шута илмест, ӑна кирек кама та кӳрентерме, пынӑ ҫӗртех хӑртса тӑкма нимӗн те мар.

— Он всем грубит, угрожает, недостаточно внимателен к людям, не считается с их насущными нуждами, ему ничего не стоит обидеть любого, оскорбить походя.

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Анчах, хаклӑ юлташсем, вӗсем — суйса та юнаса каланӑ сӑмахсем ҫеҫ.

Но это все, дорогие товарищи, есть голая брехня и угрозы.

XLIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Типсе каять акӑ ҫӗр, акса ӗлкӗреймеҫҫӗ вӗсем, тепӗр ҫул вара выҫлӑхпа юнаса хӑратать.

Высохнет земля, не управятся с посевом, голодом пугнет следующий год.

XLVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ӗнтӗ тумланнӑскер, алӑк хӑлӑпӗнчен тытса, теме систернӗ пек пыр тӗпӗпе ӳсӗрсе илчӗ, вӑрттӑн юнаса каларӗ:

Уже одетый, держась за дверную скобку, он значительно покашлял, сказал с потаенной угрозой:

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed