Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

экспедици the word is in our database.
экспедици (тĕпĕ: экспедици) more information about the word form can be found here.
Кӗскен канашласа илнӗ хыҫҫӑн экспедици членӗсем каялла таврӑнса кайма йышӑнчӗҫ.

После короткого совещания решено было идти обратно.

XXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Экспедици лавӗсем участок еннелле уҫӑ юртӑпа анса кайрӗҫ.

Подводы экспедиции рысью съезжали в участок.

XXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫул ҫинче экспедици лавӗсене арӑмӗпе пӗрле Свечников хуторне кӑйма тухнӑ фронтовик-казак хирӗҫ пулчӗ.

По дороге встретился экспедиции казак-фронтовик, ехавший с женой на хутор Свечников.

XXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тепӗр кунхине, каҫ пулас умӗн, экспедици Краснокутски станица ҫӗрӗ ҫине кӗчӗ.

На другой день к вечеру экспедиция вступила на земли Краснокутской станицы.

XXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Халӗ слободасенчи капӑр пиҫихиллӗ ҫамрӑксем экспедици лавӗсем патне пырса сырӑнмарӗҫ ӗнтӗ.

Подводы экспедиции уже не окружала, как прежде, цветистым поясом слободская молодежь.

XXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Халӑх кӑмӑлӗнче те улшӑну сисӗнсе тӑчӗ: малтанхи слободасенче вӗсене юмарт хаваслӑхпа кӗтсе илчӗҫ пулсан, ыттисенче экспедици ҫине сисӗнмеллех сиввӗн те сехӗрленсе пӑхрӗҫ.

Чувствовалась перемена и в настроении населения: если в первых слободах встречали с радостным гостеприимством, то в последующих — к экспедиции относились с явным недоброжелательством и настороженностью.

XXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Краснокутски станицӑна ҫитме тапаҫланса, экспедици темиҫе кун Донецк округӗ тӑрӑх шалалла кӗрсе пычӗ.

Несколько дней экспедиция шла вглубь Донецкого округа, прорываясь к Краснокутской станице.

XXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Грачи разъезчӗ патӗнче экспедици лавӗсене Романовскипе Щаденко хӗрлӗ гвардеецӗсен ҫапӑҫусенче тӑрмаланнӑ отрячӗсем хӑваласа ҫитрӗҫ.

Возле разъезда Грачи их нагнали растрепанные отряды красногвардейцев Романовского и Щаденко.

XXVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Экспедици пилӗк кун Миллерова станцийӗ еннелле куҫса пычӗ.

Экспедиция пять дней пробивалась по направлению на Миллерово.

XXVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Майӑн 1-мӗшӗнче, нимӗҫ аэропланӗсем вӑйлӑн персе тӑнине пӑхмасӑр, экспедици Каменски станица еннелле тапранса каять.

И 1 мая, уже под обстрелом немецких аэропланов, экспедиция тронулась по направлению на Каменскую.

XXVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Илтнӗ-и, ҫурҫӗр округӗсене экспедици каять?

Ты слышал, что отправляется экспедиция в северные округа?

XXVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Халӗ Качкачев вилтӑпри патне темшӗн халӑх нумай пухӑннӑ: арҫынсем хӑшӗ бурка е башлык, хӑшӗ чылай кивелнӗ ҫар шинельне тата сенкер е хӗрли тӑрӑллӑ кубанка, хӗрарӑмсем кӗске кӗрӗксем е ваткӑллӑ пиншаксем тӑхӑннӑ, пуҫӗсене шурӑ шаль тутрисем ҫыхнӑ; машинӑсем тӑраҫҫӗ — кунта грузовиксем те, легковиксем те пур; тачанкӑсем, вӑрӑм та ҫӑмӑл урапасем, тӗрлӗрен тӗслӗ йӗнерленӗ лашасем — ҫакӑ пӗтӗмпе темле пысӑк экспедици лагерӗ пек туйӑнать.

Теперь же возле Качкачева кургана собралось много народу, — мужчины были кто в бурке и в башлыке, кто в потертой армейской шинели и в кубанке с синим или красным верхом; женщины в полушубках и в ватниках, повязанных белыми теплыми шалями; стояли машины, тут и грузовые и легковые, тачанки, линейки, разномастные лошади под седлами, — все это напоминало собой лагерь какой-нибудь экспедиции.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Митман обер-лейтенант, хӑй чирлӗ иккенне туйнӑ пулин те, ҫак кӗтмен ҫӗртен килсе тухнӑ экспедици ӑнӑҫлӑ пуласса шансах тӑнӑ, уншӑн пулсан, ку ӗҫ ним тӗшне те тӑман.

Обер-лейтенант Митман, хотя и чувствовал себя больным, был уверен в успехе своей неожиданной и, как он думал, пустяковой экспедиции.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Володя ҫӳле хӑпарсанах кун ҫинчен Ваня Гриценкона вӑрттӑн пӗлтерчӗ; ачасем ҫитес вырсарникунах, Володя килсен, ятарласах ҫӗр айне экспедици тума шут тытрӗҫ.

Когда Володя вылез из каменоломни и сообщил под секретом обо всем Ване Гриценко, мальчики решили непременно в следующий же воскресный приезд Володи совершить подземную экспедицию.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

«Ҫӗрӗпех ҫывраймарӑм, — тет вӑл экспедици юлашкине тупни ҫинчен хыпар илтсен, — пӗрмаях мӗскӗн Маша ҫинчен шухӑшларӑм. Аҫӑвӑн хӑрушӑ шӑпине вӑл пӗлмесӗрех юлни юратчӗ те пулӗ».

«Не спала всю ночь, — писала она, получив известие о том, что найдены остатки экспедиции, — всё думала о бедной Маше. И думала, что это к лучшему, что страшная судьба твоего отца осталась ей неизвестна».

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Экспедици фотопленкисене ӳкерсе илни ҫинчен калама тытӑннӑ чух итлекенсен хушшинче тата пысӑк интерес ҫӗкленчӗ.

Движение интереса пробежало по аудитории, когда я стал рассказывать о том, как были проявлены фотоплёнки экспедиции,

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Сӑмахран, экспедици ҫӳренине шута илнипе паллӑ полярник М. профессор 78-мӗшпе 80-мӗш параллельсем хушшинче халиччен паллӑ мар пӗр утрав пулмалла тесе шухӑшланӑ.

Так, на основании изучения дрейфа известный полярник профессор В. предположил существование неизвестного острова между 78-й и 80-й параллелями,

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Сирӗншӗн пулсан тӗлӗнмелле пек те пулса тухать пуль-ха, — терӗм эпӗ, — вӑрҫӑ пынӑ вӑхӑтрах сире вӑтӑр ҫул ӗлӗк пулса иртнӗ экспедици ҫинчен каласа парасшӑн эпӗ.

— Может быть, вам покажется странным, — сказал я, — что в дни войны я намерен доложить вам о старинной экспедиции, окончившейся около тридцати лет тому назад.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах ку ыйтӑва халь сӳтсе явма кирлӗ мар ӗнтӗ, мӗншӗн тесен экспедици юлашкине эпӗ тупрӑм, тупнӑ документсем хушшинче эпӗ тӗрес пулнине кӑтартакан материалсем нумай, вӗсене эпӗ халӑх хушшинче пӗлтерме ӗмӗтленетӗп-ха.

Но этот вопрос теперь не подлежит обсуждению, потому что я нашёл остатки экспедиции и среди них — прямые доказательства, которые намерен огласить публично.

Ҫиччемӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Фотопленкӑна ӳкерсе илес ӗҫ йывӑрччӗ-ши, е экспедици докуменчӗсене вуласси йывӑрччӗ-ши, пӗлместӗп ӗнтӗ.

Не знаю, что было сложнее — проявить фотоплёнку или прочитать документы экспедиции.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed