Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑтӑкран (тĕпĕ: шӑтӑк) more information about the word form can be found here.
Юлашкинчен ҫав шӑтӑкран шалалла пуҫ кӗчӗ те, ҫутта хупласа лартрӗ.

Наконец в окно просунулась голова, закрыв собой свет.

22. Ҫӑлӑнӑҫ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Майор, пит те асӑрханса, малтан сехетӗн пӗр енне ҫӗклерӗ, унтан теприне, вара пӗтӗм хӑюлӑха пухса — шӑтӑкран пӗтӗмпех кӑларчӗ.

Он осторожно приподнял сначала один край часов, затем другой, наконец решился и вынул их из углубления.

20. Шпиона тытни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Ҫак вӑрттӑн шӑтӑкран де-Лантенак маркиз тухса кайнӑ-ҫке!

— Но ведь маркиз де Лантенак ушел по этому ходу.

II. Чул алӑк патӗнчен — тимӗр алӑк патне // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Иманус персе янӑ пистолетсене аяккинелле ывӑтса ячӗ, унтан тата иккӗшне илчӗ те, вӗсене кашни аллинчех хатӗр тытса, шӑтӑкран пӑхрӗ.

Иманус отбросил два, теперь уже не нужные ему, пистолета и схватил два последних; затем, крепко зажав пистолеты в руке, он посмотрел в щелку.

ХIII. Палач // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Шӑтӑкран пӑхакан салтакӑн куҫӗнчен пуля кӗрсе пуҫне витӗрех шӑтарса тухрӗ те вӑл пусма картлашки ҫине йывӑррӑн тӗшӗрӗлсе анчӗ.

Пуля, пройдя через глаз, пробила череп солдата, глядевшего в щель, и он свалился навзничь на ступеньки лестницы.

ХIII. Палач // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ӑна шӑтӑкран шала кӗрсе ӗлкӗреймен колоннӑри ҫынсем пурте пӑхса тӑчӗҫ.

Под внимательным взглядом колонны, еще не успевшей проникнуть в брешь.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫав хушӑра, тӗтӗмпе ҫурри суккӑрланнӑ Радуб шӑтӑкран тухса, хӑй умӗнчи хӑрушӑ картинӑна сирсе ярасшӑн пулнӑ евӗр пуҫне шӑлса илчӗ те ҫӑлтӑрсен ҫуттинче башня стенине пӑхса тухма пуҫларӗ.

Выйдя из-под свода, еще полуслепой от едкого дыма, Радуб протер глаза, словно желая прогнать прочь мрак и ужас, и при свете звезд оглядел стену башни.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тапӑнакансен малтанхи юхӑмӗ шӑтӑкран ыткӑнса кӗрсенех пӗтӗм баррикада аҫа-ҫиҫӗмпе ялкӑшса илчӗ; ҫӗр айӗнче аслати авӑтнӑ пекех туйӑнчӗ.

В ту самую минуту, когда первая волна нападающих заполнила пролом, редюит засверкал молниями и глухо, словно под землей, проворчал гром.

IX. Улӑпсем гигантсене хирӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫав хура шӑтӑкран кӗмелле те ӗнтӗ вӗсен.

Надо было войти в эту дыру и выйти из нее живым.

IX. Улӑпсем гигантсене хирӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ун ӑшне алӑкран мар, маччари шӑтӑкран кӗнӗ.

Попадали в него не через дверь, а через отверстие в полу.

IX. Тӗттӗм кӗтесри Бастили // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ишӗлчӗк хушшинчи темле шӑтӑкран пӗр ҫын пуҫне кӑларса пӑхрӗ.

И в то же время из отверстия высунулась голова.

VII. Хӗрхенмелле мар! // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Икӗ турат хушшине чавса тухса ҫӳреме тунӑ шӑтӑкран пӑртак ҫутӑ кӗрет.

Сквозь образуемое двумя корнями отверстие, служившее в одно и то же время и дверью, и окном, проникало немного света.

IV. Ыйткалакан // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унта каллех сигнал паратӑн та сан патна татах ҫӗр айӗнчи шӑтӑкран ҫын тухать.

Ты крикнешь по-совиному; из углубления выйдет человек.

II. Мужик ӑс-тӑнӗ полководец пӗлнин тӗшне тӑрать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Мазин ӑна ҫухавинчен ярса илчӗ те шӑтӑкран аяккарах йӑтса кайса лартрӗ.

Мазин поднял его за шиворот и поставил подальше от ямы.

34 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Эпӗ пӗр сӑрт айккинче тӗпсӗр шӑтӑкран икӗ утӑмра ҫеҫ выртатӑп, пӑртак хускансанах эпӗ аялалла йӑванса кайма пултарнӑ.

Я лежал на склоне горы, в двух шагах от пропасти, в которую мог бы свалиться при малейшем движении.

XLIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Ҫапла, пире нимӗн те чарса тӑмасан, ҫак тӗпсӗр шӑтӑкран тухмалли ҫул пур пулсан.

— Да, если ничто нас не остановит, если эта бездна имеет выход!

XLII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Анчах апат-ҫимӗҫ пӗр уйӑхлӑх юлас пулсан та, шыв юхтарса анакан тӗпсӗр шӑтӑкран епле тухма пултарӑпӑр-ха эпир?

Но пусть бы провизии хватило на целые месяцы, как спастись из бездны, в которую нас уносил бешеный поток?

XLI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫавӑнпа эпӗ хам кӗрсе ӳкнӗ тӗттӗм шӑтӑкран ҫакӑнта ҫутӑ ҫӗре тухса курнӑшӑн пӗрре те ӳкӗнмерӗ.

Я нисколько не раскаивался, что вышел из мрачного грота.

XXX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Манӑн вырӑна ҫул ҫине илсе тухнӑ мӗнпур утиялсенчен сарса тунӑ, вӑл илемлӗ сталактитлӑ пӗр хӳхӗм грот ӑшӗнче; урайӗнче вӗтӗ хӑйӑр, грот ӑшӗнче ҫурма тӗттӗм: кунта хунарпа факел таврашӗ те ҫутман, ҫапах та тул енчен пӗр ансӑр шӑтӑкран темӗнле ҫутӑ кӗрет.

Мое ложе, устроенное из наших дорожных одеял, помещалось в гроте, украшенном великолепными сталактитами и усыпанном мелким песком; в гроте царил полумрак; ни лампы, ни факелы не были зажжены, а все же извне, сквозь узкое отверстие, в грот проникал откуда-то слабый свет.

XXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вара темшӗн ун умне иртнӗ вӑхӑтри тӗттӗм шӑтӑкран хӑй тахҫанах маннӑ, анчах халӗ чуна ҫав тери ҫӳҫентерсе яракан пӗр кӳренӳ тухса тӑчӗ.

И почему-то пред ней вставала из темной ямы прошлого одна обида, давно забытая, но воскресавшая теперь с горькой ясностью.

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed