Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шухӑш the word is in our database.
шухӑш (тĕпĕ: шухӑш) more information about the word form can be found here.
Камӑн мӗн шухӑш, пыйтлӑ ҫыннӑн мунча шухӑш

Кто про что, а вшивый про баню…

Саккӑрмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Каллех ӑслӑ шухӑш, питӗ ӑслӑ шухӑш

Опять-таки блестящая идея, очень умно…

Улттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Сасартӑк Бекки каллех хытӑ макӑрса янӑ, Том тинех ҫакна ӑнланса илнӗ: хӑйӗн пуҫне пӗр шухӑш пырса кӗнӗ пек, Беккин пуҫне те ҫав хурланмалли шухӑшах пырса кӗнӗ иккен.

Через минуту Бекки разрыдалась, и Том понял, что ей пришла в голову та же мысль, что и ему.

31-мӗш сыпӑк. Тупӑннӑ та каллех ҫухалнӑ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Унӑн пӗр тапхӑрта Альфред Темпль мӗн хӑтланни ҫинчен каласа кӑтартас шухӑшӗ пулнӑ пулсан та, Том хытӑ тӗртсе илнӗ хыҫҫӑн ҫав шухӑш йӑлтах пӗтсе ларчӗ.

Если у нее и оставалось хоть какое-нибудь желание изобличить Альфреда Темпла, то после обидных слов Тома оно совсем пропало.

20-мӗш сыпӑк. Том паттӑрла хӑтланни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫак нимӗн шанчӑк ҫук, йывӑр тапхӑрта унӑн пуҫне пӗр шухӑш кӑна пырса кӗчӗ, — вӑл тӗлӗнмелле гениллӗ шухӑш пулчӗ.

Но в эту мрачную и безнадежную минуту его вдруг осенило вдохновение, не более и не менее как настоящее ослепительное вдохновение!

2-мӗш сыпӑк. Пит аван маляр // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Хӑйӗн ачалӑхӗ ҫинчен аса илни: «Эпӗ ача чухне ял ҫийӗн сайра пулин те яраплан вӗҫсе иртетчӗ. Ӑна куҫран ҫухаличчен сӑнаса тӑраттӑм. Ӳссен летчик пулатӑп текен шухӑш ҫирӗп кӗрсе ларчӗ ман пуҫа. Ман шухӑша атте те ырларӗ».

Help to translate

Пирӗн ентеш // Сувар. «Сувар», 25(703)№, 2007.06.22

37. Ҫапах та, никам хистемесӗр, хӑй ӗҫне хӑй пуҫ пулса, хӗрне качча памасӑр усрама шухӑш тытнӑ ҫын, ҫав шухӑша пӗр иккӗленмесӗр ҫирӗп тытса тӑракан ҫын, лайӑх тӑвать.

37. Но кто непоколебимо тверд в сердце своем и, не будучи стесняем нуждою, но будучи властен в своей воле, решился в сердце своем соблюдать свою деву, тот хорошо поступает.

1 Кор 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

17. Вӑл ӗнтӗ пӗтӗм кӑнтӑр патшалӑхне ярса илме шухӑш тытӗ, хӑйӗн тӑшманӗпе килӗшӳ тӑвӗ, пӗтерес шухӑшпа ӑна хӑйӗн хӗрне качча парӗ — ӗҫ тухмӗ унӑн, усси пулмӗ.

17. И вознамерится войти со всеми силами царства своего, и праведные с ним, и совершит это; и дочь жен отдаст ему, на погибель ее, но этот замысел не состоится, и ему не будет пользы из того.

Дан 11 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

9. Чӗремре эпӗ тӑхӑр шухӑша ырӑларӑм, вуннӑмӗшне каласах кӑтартам: 10. ку шухӑш — ачи-пӑчишӗн савӑнакан, хӑй пурӑннӑ чухне тӑшманӗсем пӗтнине куракан ҫын ҫинчен.

9. Девять помышлений похвалил я в сердце, а десятое выскажу языком: 10. это человек, радующийся о детях и при жизни видящий падение врагов.

Сир 25 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

13. Анчах Санӑн ӑшунта тепӗр вӑрттӑн шухӑш та пулнӑ, — пӗлетӗп, ҫав шухӑш пулнӑ Санӑн, — 14. ку ҫын ҫылӑха кӗнине астусах тӑрӑп, ҫылӑхӗшӗн ӑна хаса памасӑр хӑвармӑп, тенӗ.

13. Но и то скрывал Ты в сердце Своем, - знаю, что это было у Тебя, - 14. что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.

Иов 10 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

2. Давид ура ҫине тӑнӑ та ҫапла каланӑ: итлӗр мана, тӑванӑмсем, халӑхӑм! Ҫӳлхуҫа халалӗн арчи валли канлӗ Ҫурт тӑвас шухӑш, Туррӑмӑр валли ура сакки тӑвас шухӑш яланах чӗремреччӗ, эпӗ ӗнтӗ ӑна тума мӗн кирлине хатӗрленӗччӗ.

2. И стал Давид царь на ноги свои и сказал: послушайте меня, братья мои и народ мой! было у меня на сердце построить дом покоя для ковчега завета Господня и в подножие ногам Бога нашего, и потребное для строения я приготовил.

1 Ҫулс 28 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

11. Унтан Ҫӳлхуҫа Моисее ҫапла тесе каланӑ: 12. Израиль ывӑлӗсене пӗлтер, кала вӗсене: эхер те камӑн та пулин арӑмӗ тӗрӗс тӑмасассӑн, хӑйӗн упӑшкине улталасассӑн, 13. кам та пулин ҫав арӑмпа ҫывӑрса хӑйӗн вӑрлӑхне юхтарса кӑларсассӑн, арӑмӗ ҫакна упӑшки куҫӗнчен пытарса вӑрттӑн ирсӗрленсессӗн, ҫак ӗҫе куракан пулманнипе ҫав арӑма тӑрӑ шыв ҫине кӑлараймасассӑн, 14. упӑшкине кӗвӗҫес шухӑш кӗрсессӗн, вӑл арӑмӗ ирсӗрленнӗ хыҫҫӑн кӗвӗҫе пуҫласассӑн е тата арӑмӗ ирсӗрленмен чухнех упӑшкине кӗвӗҫес шухӑш кӗрсессӗн, ҫапла арӑмне кӗвӗҫе пуҫласассӑн, 15. упӑшки хӑй арӑмне священник патне илсе пытӑр та арӑмӗшӗн ефан вуннӑмӗш пайӗ чухлӗ урпа ҫӑнӑхӗ парне кӳтӗр, анчах вӑл ун ҫине йывӑҫ ҫӑвӗ ан ятӑр, ливан та ан хутӑр, мӗншӗн тесессӗн ку кӗвӗҫнӗшӗн кӳрекен парне, йӗркесӗр ӗҫе астутарма асӑнса кӳрекен парне.

11. И сказал Господь Моисею, говоря: 12. объяви сынам Израилевым и скажи им: если изменит кому жена, и нарушит верность к нему, 13. и переспит кто с ней и излиет семя, и это будет скрыто от глаз мужа ее, и она осквернится тайно, и не будет на нее свидетеля, и не будет уличена, 14. и найдет на него дух ревности, и будет ревновать жену свою, когда она осквернена, или найдет на него дух ревности, и он будет ревновать жену свою, когда она не осквернена, - 15. пусть приведет муж жену свою к священнику и принесет за нее в жертву десятую часть ефы ячменной муки, но не возливает на нее елея и не кладет ливана, потому что это приношение ревнования, приношение воспоминания, напоминающее о беззаконии.

Йыш 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

19. Иосиф каланӑ: ан хӑрӑр, эпӗ Турӑран хӑратӑп; 20. акӑ эсир мана хирӗҫ усал шухӑш тытнӑччӗ; анчах та Турӑ халӗ мӗн пулнине тумашкӑн — йышлӑ халӑх пурӑнӑҫне сыхласа хӑвармашкӑн — сирӗн усал шухӑшӑра ырра ҫавӑрчӗ; 21. эппин, ан хӑрӑр: эпӗ сире те, сирӗн ачӑрсене те тӑрантарса усрӑп, тенӗ.

19. И сказал Иосиф: не бойтесь, ибо я боюсь Бога; 20. вот, вы умышляли против меня зло; но Бог обратил это в добро, чтобы сделать то, что теперь есть: сохранить жизнь великому числу людей; 21. итак не бойтесь: я буду питать вас и детей ваших.

Пулт 50 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Аннепе Петр Николаевич, Мария Архиповна вил тӑприйӗсем ҫине палӑк лартас шухӑш пур ман.

Help to translate

Путиш ача // Ангелина Павловская. Тӑван Атӑл. — 2011. — № 1. — С. 64-77

Кӑнн пӑхрӗ Вадим Васильевич Илюк ҫине ним ӑнланмасӑр: «Мӗн укҫи ҫинчен калаҫать вара ку студент? Улӑштарса тӑхӑнмалӑх шӑлаварӗ ҫук хӑйӗн. Укҫи хамӑрӑн та пур-ха та, ҫитеймест пуль анчах. Туссенчен тупӑпӑр ҫитменнине», — шухӑш вӗҫет арҫын пуҫӗнче.

Help to translate

Путиш ача // Ангелина Павловская. Тӑван Атӑл. — 2011. — № 1. — С. 64-77

— Ҫулла, кӗтӳре ҫӳренӗ чух, темле шухӑш та вӗҫсе кӗрет те пуҫа, ҫырса хурап, Малтан вылямалла пекле ҫеҫ хӑтланаттӑм, халь кӗнекесем ҫинчен те ҫырса илеп.

Help to translate

Путиш ача // Ангелина Павловская. Тӑван Атӑл. — 2011. — № 1. — С. 64-77

Ӑҫтан пырса кӗнӗ вара сан пуҫа унашкал шухӑш?

Help to translate

Путиш ача // Ангелина Павловская. Тӑван Атӑл. — 2011. — № 1. — С. 64-77

Пӗррехинче лашана улӑха кӑкарма илсе кайнӑ чух тихи чиперех амӑшӗ хыҫҫӑн сиккелесе пыратчӗ, тем шухӑш тытрӗ, Илюк хыҫҫӑн ялалла ермешсе пычӗ, темле хӑваласан та улӑхра юлмарӗ.

Help to translate

Путиш ача // Ангелина Павловская. Тӑван Атӑл. — 2011. — № 1. — С. 64-77

Кайса пӑхас шухӑш ҫук-и сан?

Help to translate

Путиш ача // Ангелина Павловская. Тӑван Атӑл. — 2011. — № 1. — С. 64-77

«Ача ҫураласах пулсан ҫӑварне пӗр ывӑҫ хӑйӑр тултаратӑп та Атӑла пӑрахатӑп», — усал шухӑш явӑнать Натале пуҫӗнче.

Help to translate

Путиш ача // Ангелина Павловская. Тӑван Атӑл. — 2011. — № 1. — С. 64-77

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed