Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шупка the word is in our database.
шупка (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Монтанелли ҫав тери ҫывӑхран иртсе кайрӗ — унӑн шупка кӑвак мантийӗ Пӑван питне сӗртӗнчӗ пулсан та, вӑл ӑна кураймарӗ.

Монтанелли прошел мимо него так близко, что лиловое кардинальское облачение слегка задело щеку Овода, и все-таки не заметил его.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Кардинал шупка кӑвак тӗслӗ манти тата хӑмач тӗслӗ ҫӗлӗк тӑхӑннӑскер, ҫӳлти пусма ҫинче тӑрса, халӑха пиллерӗ.

В лиловом великолепном облачении и пунцовой шапке, кардинал стоял на верхней ступеньке и благословлял народ.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Тӑватӑ минут, ман хаклӑ пикем, — терӗ Джеймс арӑмне хирӗҫ хуллен сасӑпа, кӗнӗ чухне шупка атлас кӗпи арки ҫине пусас мар тесе сыхланса.

— Только четыре минуты, моя дорогая, — робко поправил ее Джемс, входя следом за ее длинным розовым атласным шлейфом.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Кая юлнӑ темиҫе шупка хӗрлӗ чечек, ҫумӑр тумламӗсемпе йывӑрланнӑскерсем, ҫӳлти туратран усӑнса тӑнӑ.

Несколько запоздалых бледных бутонов свешивались с более высокой ветки, отягченные дождевыми каплями.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унта, тул ҫутӑлас умӗнхи шупка ӗнтрӗкре, пӑрахутсен трубисем курӑнаҫҫӗ.

В белесой мути наступавшего рассвета вырисовывались пароходные трубы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Инҫетри тусен тӳписем ҫеҫ шупка хӗрлӗ тӗспе ҫуталаҫҫӗ.

Только вершина горы еще светилась вдали розово и нежно.

Ҫӗнӗ палла-тӑрансем // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫурла уйӑх, пальмӑсен тӗк евӗрлӗ ҫулҫисем хушшинче чӑлханнӑ пек, шупка симӗс тӳперен ҫутатма пуҫларӗ.

Тонкий месяц, точно запутавшись в перистых листьях пальмы, уже светлел на бледно-зеленом небе.

Ҫӗнӗ палла-тӑрансем // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Шупка та кӑшт кӗренрех шурӑмпуҫ хӑпарать: вӑл шурӑ кӑпӑклӑ пӗчӗк хумсене ҫутатать.

Заря вставала бледная, слегка розоватая; она освещала мелкие белые барашки на волнах.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӗсен айӗнче те хӑйӑр шупка хӗрлӗ тӗслӗ туйӑнатчӗ…

Розовым казался песок под ними…

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кунта вӑл шупка хӗрлӗ тӗслӗ пулма та ӗлкӗрнӗ.

Он уже успел загореть до ярко-малинового цвета.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Сылтӑмалла пӑхӑр: Шаумян урамӗ, ытти урамсенчипе танлаштарсан, кунти ҫуртсене ҫӗнӗрен — вӑрҫӑ умӗн кӑна туса лартнӑ, — терӗ Саида, рет-рет шап-шурӑ чӳречесемлӗ те балконсемлӗ, пӗр пек эрешлесе тунӑ портиксемлӗ, шупка сенкер сирень тӗслӗ ҫуртсем лартса тухнӑ сарлака урам ҫинелле кӑтартса.

— Взгляните направо: улица Шаумяна, здесь сравнительно новые здания — выстроены перед самой войной, — сказала Саида, указывая на широкую улицу, застроенную высокими домами серо-сиреневого цвета, с белыми линиями окон, балконов, портиков, строгих, прямолинейных украшений.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Урам хӗррисемпе нефтьрен тӗрлӗ продуктсем тӑвакан заводсен шура стенисем, ҫап-ҫутӑ корпуссем, кӗрен те шупка сирень тӗслӗ пурӑнмалли ҫуртсем, ем-ешӗл парксем, культура ҫурчӗсемпе клубсем, киносем, вуллисене сӑрланӑ ҫамрӑк йывӑҫсем ларса юлаҫҫӗ…

По сторонам мелькали белые каменные стены нефтеперерабатывающих заводов, светлые корпуса, розовые, светло-сиреневые, кремовые жилые дома, зелень парков, дворцы культуры, клубы, кино и выкрашенные белым стволы молодых деревьев…

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Шыв сийӗнче явӑнса тӑракан ӑшӑ тӗтре витӗр вӑрӑммӑн тӑсӑлса выртакан шупка ҫутӑ йӗрӗ кӑна палӑрать, ҫак йӗр вара ҫӗр ҫинелле аннӑ хур кайӑк ҫулӗ евӗрлӗ туйӑнать.

Сквозь теплый туман, повисший над водой, видна только длинная полоса бледного света, словно Млечный путь спустился на землю.

Малтан калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Шупка кӑвак куҫӗсем шӑтарасла пӑхаҫҫӗ.

Глаза пристальные, серые.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Курӑк ӑшӗнче шупка кӑвак ҫӑмлӑ икӗ мулкач ларать, вӗсем ним пулман пекех пӗр хӑрамасӑр курӑк чӗпӗтеҫҫӗ.

В траве сидели еще два серых зайца и, не обращая на нас внимания, щипали траву.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫил Дон ҫумӗнчи симӗсрех шурӑ айлӑмсенчен чечеке ларнӑ тирексен тутлӑ шӑршине варкӑштарса килчӗ; улӑхри улмуҫҫи ҫеҫкисемпе витӗннӗ кӳлӗ шурӑмпуҫ шевли пек шупка хӗрлӗн йӑлтӑртатса выртрӗ.

Обдонье, зеленовато-белесое, насыщало ветер медвяным запахом цветущих тополей, в лугу зарею розовело озеро, покрытое опавшим цветом диких яблонь.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Шупка сара сӑнлӑ сенкер ир кӑвак хӗвел-тухӑҫӗнчен вӑйсӑр ҫутӑ сӑрхӑнтарать.

Утро — бледная немочь — точит с сизого восхода чахлый рассвет.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Тавралӑха шупка тӗтӗм карса илнӗн туйӑнать.

Настоящая дымовая завеса.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Анчах ҫав кӳллӗн вӗҫӗ-хӗрри ҫук; ура айӗнче — вӗҫӗм шупка кӑвак асфальт.

Но идешь, идешь, а асфальт под ногами все такой же, крепкий и серый.

Пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Стена ҫине шупка сарӑ уйӑх ҫути ӳкнӗ, уйӑх ҫутинче китаецсем хастартарах пек, вӗсем ҫӳлелле те, аялалла та хӑвӑртрах ҫӳренӗ пек курӑннӑ.

На стену падал масляный свет луны, в нём китайцы были бойчее, быстрей шли и вверх, и вниз.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed