Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шултра the word is in our database.
шултра (тĕпĕ: шултра) more information about the word form can be found here.
Ун вырӑнне вӗсем Милюков господин сӑмахӗсене шултра та хуп-хура шрифтсемпе пичетлеҫҫӗ: «Большевиксен пӑлхавӗ Российӑна стихийӑлӑх ҫулӗ ҫинчен ӑслӑ прогресс ҫулӗ ҫине куҫарчӗ. Халӗ ӗнтӗ большевизм хӑрушӑ мар».

Зато они печатают жирнейшим шрифтом изречения господина Милюкова: «Большевистский бунт столкнул Россию с пути стихийности на путь разумного прогресса. Большевизм уже не опасен».

14 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

— Надя, унта шултра хӑярсемех пур халь.

— Надя, там уже огурчики есть крупные.

9 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Унсӑрӑн тӗп тӑшмансене, шултра буржуази представителӗсене, тӳрремӗнех тата пит уҫҫӑнах мар хирӗҫ тӑракан контрреволюцие — Милюковпа Маклакова, Рябушинскипе Терешенкӑна ҫӗмӗрсе тӑкма май ҫук.

Без этого нельзя было дать бой главным противникам, представителям крупной буржуазии, откровенной и полуоткровенной контрреволюции — Милюкову и Маклакову, Рябушинскому и Терещенко.

5 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Пӗрре эпӗ сухал хыракантан хырнӑ каяшне супӑнь кӑпӑкӗпе пӗрле ыйтса илтӗм те унтан чи шултра сухал пӗрчисене хӗрӗх е аллӑ туртса кӑлартӑм.

Однажды я попросил цирюльника собрать для меня мыльную пену и вытащил оттуда около сорока или пятидесяти самых толстых волос.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пит ҫинчи пӗтӗм ӳтне темле тӗмескесем, путӑк-шӑтӑксем, пӑтӑр-патӑр пӑнчӑсем тата пит шултра тӗксӗм шӑтӑкласа илемсӗрлетсе янӑ.

Вся кожа была испещрена какими-то буграми, рытвинами, пятнами и огромными волосами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Императорӑн хуларан ҫӗр ярдри паркӗнче эпӗ хуҫмалла ҫӗҫӗпе чи шултра йывӑҫсене суйласа темиҫе йывӑҫ касрӑм та вӗсенчен мана йӑтма пултаракан, виҫшер фут ҫӳлӗш икӗ пукан турӑм.

В императорском парке, в ста ярдах от города, я срезал перочинным ножом несколько самых крупных деревьев и сделал из них два табурета высотой около трех футов, достаточно прочных, чтобы выдержать мою тяжесть.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Мана, эпӗ малта каланӑ пек, ҫур миляра ларакан тӗп хулине турттарса ҫитерме император витисенчи лашасенчен тӑватӑ дюйм ҫурӑшар ҫӳлӗш чи шултра лашисене суйласа пин те пилӗкҫӗр лаша кӳлмелле пулнӑ.

Понадобилось полторы тысячи самых крупных лошадей из придворных конюшен, каждая вышиной в четыре с половиной дюйма, чтобы довезти меня до столицы, которая, как я уже сказал, отстояла на полмили.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Акӑ шыва шавлӑн касса ҫыран хӗрринчен гаубица пек шултра тупӑллӑ монитор уйрӑлса кайрӗ.

Help to translate

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Ку вӑл йывӑр кӗпҫеллӗ, шултра патронсемпе перекен пысӑк оруди пулнӑ, пӑшал мар, чӑн-чӑн тупӑ.

Это была довольно громоздкая вещь с тяжелым стволом и большими патронами, настоящая пушка, а не ружье.

Максим пулемечӗ // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Вӗсен бронемашинисемпе танкеткисем килсе ҫитрӗҫ, шултра калибрлӑ пулеметсем, тупӑсем тата минометсем ӗҫе тытӑнчӗҫ.

Появились бронемашины и танкетки, заработали крупнокалиберные пулеметы, пушки и минометы.

Ултавлӑ шӑплӑх // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Кӗҫех шултра калибрлӑ пулемёт лартнӑ машина ҫитсе тӑнӑ.

Подъехала машина с крупнокалиберным пулеметом.

Ҫӗнӗ лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Маликов (вӑрҫӑччен вӑл инженер пулнӑ) вуникӗ боецпа пӗрле шултра минӑсем илчӗ те палӑртса хунӑ ҫӗре тухса кайрӗ.

Маликов, инженер по специальности, с двенадцатью бойцами взяли крупные мины и отправились к намеченному месту.

Шерепе // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Чи малтанах пирӗн ӳксе ҫӗмӗрӗлнӗ самолет ҫинчен илнӗ шултра калибрлӑ пулемет шатӑртаттарма тытӑнать.

Первым заговорил наш крупнокалиберный пулемет, снятый с разбившегося самолета.

Шерепе // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫурҫӗр тӗлнелле вӑйлӑ ҫил вӗрме тытӑнать, йӗпе те шултра юр таттисӗр ҫуса ҫӗре витме пуҫлать.

С неба хлопьями падал снег и тут же таял, в полночь подул сильный, пронизывающий ветер.

Шерепе // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫумӑр ҫума чарӑнчӗ, анчах чӑтлӑх вӑрманта пур ҫӗрте те йӗп-йӗпех, йывӑҫсем ҫинчен шултра тумламсем тӑкӑнаҫҫӗ, ҫитменнине вӑрӑмтунасем пӗлӗт пекех сӑрӑнаҫҫӗ.

Дождь прекратился, но в густом лесу все было мокро, с деревьев падали крупные капли и тучами роились комары.

Малтанхи ҫапӑҫу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Таврари вӑрман чӑнах та питӗ пысӑк, шултра, хӑватлӑ.

Лес вокруг, действительно, могучий.

Тӗлпулу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Тӗксӗм кӑвак тӳпере шултра, вӗтӗ ҫӑлтӑрсем йӑлтӑртатаҫҫӗ, вӗсем унта миллионӗпе курӑннӑ пек туйӑнаҫҫӗ.

На темно-синем небе мерцают крупные и мелкие звезды, и кажется, что их миллионы.

Ҫӑлтӑрлӑ тӳпе ӳкерчӗкӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Хӑшпӗр ученӑйсем шухӑшланӑ тӑрӑх, ҫав кратерсем Уйӑх ҫине шултра метеоритсем ӳкнипе те пулма пултарнӑ.

Одни ученые высказывали предположение, что эти кратеры образовались в продолжение миллионов лет от бомбардировки Луны крупными метеорами.

Ҫӑлтӑр ҫумӑрӗсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫав астрономсен шучӗпе, пӗчӗк планетӑсем ҫинче вӗтӗ ҫынсем, пысӑк планетӑсем ҫинче — улӑп пек шултра ҫынсем пурӑнаҫҫӗ имӗш.

При этом астрономы считали, что на маленьких планетах живут люди маленького роста, а на больших планетах — великаны.

Юпитер // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Шултра тата вӗтӗ астероидсем пулнӑран хӑшпӗр астрономсем ҫапла та шутлаҫҫӗ: тахҫан тӗнче уҫлӑхӗнче чӑннипех те катастрофа пулнӑ, пӗр-пӗр пысӑк планета ҫапӑнса ҫӗмӗрӗлсе кайнӑ.

Существование больших и маленьких астероидов заставляет некоторых астрономов предполагать, что когда-то в мировом пространстве действительно случилась катастрофа, и большая планета разлетелась на части.

Астероидсен тӑрӑхӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed