Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шкулӗ (тĕпĕ: шкул) more information about the word form can be found here.
Сӑмахран акӑ, ташӑ шкулӗ пирки калаканнинех илер…

Например, объявления о школах танцев.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пӗтӗм Мускавӗпе ташӑ шкулӗ пирки пӗлтерӳсем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

По всей Москве висели объявления о школах танцев.

1940-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Шкулӗ — татах-ха хуть.

Школа — ладно!

1940-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Шкулӗ пирӗн ҫывӑхрах — хамӑр подъездран пӗр виҫҫӗр метрта ҫеҫ.

Школа была рядом — метров триста от подъезда.

1961-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кунта халӗ пехотӑн хӗрлӗ командирӗсен пиллӗкмӗш шкулӗ.

Сейчас здесь Пятая пехотная школа краскомов.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хура Тинӗс ҫар флочӗн базинчех офицерсен ачисемшӗн вырӑс шкулӗ ӗҫлет.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

…Одессӑра нимӗнле мичмансен шкулӗ те ҫук, вӑл пулман та.

…Никакой мичманской школы в Одессе нет и не было.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вара эпӗ Одесса хулинчи мичмансен шкулӗ пирки пӗлме бланк ҫырса патӑм.

Тогда я заполнил бланк на мичманскую школу города Одессы.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вӗсен шутне ҫаксене кӗртме пулать: ҫӗршывӑн виҫҫӗмӗш летчик-космонавчӗ Андриян Григорьевич Николаев ҫуралнӑ Сӗнтӗрвӑрри районӗнчи Шуршӑл ялӗ; чӑваш халӑхне ҫутта кӑларнӑ, ҫӗнӗ чӑваш ҫырулӑхне йӗркеленӗ Иван Яковлевич Яковлев уҫнӑ Чӗмпӗр хулинчи Чӑваш шкулӗ; пӗтӗм тӗнчипе паллӑ «Нарспи» поэма авторӗ, чӑваш литературин классикӗ Константин Васильевич Иванов ҫуралнӑ Пушкӑрт Республикинчи Пелепей районӗнчи Слакпуҫ ялӗ; вӗри чӗреллӗ Ҫеҫпӗл Мишши поэт ҫуралнӑ Канаш районӗнчи Ҫеҫпӗл ялӗ.

В первую очередь к ним относятся: родина третьего летчика-космонавта нашей страны Андрияна Григорьевича Николаева — село Шоршелы Мариинско-По-садского района; Симбирская чувашская школа в городе Ульяновск, основателем и руководителем которой был просветитель чувашского народа, создатель новой чувашской письменности Иван Яковлевич Яковлев; родина классика чувашской литературы, автора всемирно известной поэмы «Нарспи» Константина Васильевича Иванова — село Слакбаш Белебеевского района Республики Башкортостан; ну и, конечно же, родина пламенного поэта Михаила Сеспеля — деревня Сеспель Канашского района.

Поэт ҫуралнӑ ялта // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 43,45,47,49 с.

Аслӑ Сӗнчел шкулӗ республикӑн чи ватӑ шкулӗсенчен пӗри, унӑн историйӗ 1861 ҫултан пуҫланать.

Help to translate

Тӗллев — чи лайӑххи пуласси // Ирина КУЗЬМИНА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 7-8 стр.

Археологи шыравӗсемпе вара хальлӗхе хула шкулӗ те мухтанаймасть-ха.

Help to translate

Тӗллев — чи лайӑххи пуласси // Ирина КУЗЬМИНА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 7-8 стр.

Декабрӗн 18-мӗшӗнче Хусанти 7-мӗш номерлӗ гимназире иртнӗ республика шайӗнчи «Инновацисен шкулӗ» семинарта аслӑ классенче вӗренекенсем валли хатӗрленӗ «Живая инновация. Мышление XXI века» вӗренӳ пособине те хӑтланӑ.

Help to translate

Вӗрентӳ хыпарӗсем // Вера АЛЕКСАНДРОВА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 7 стр.

Вӗсем пурте нумай вӗреннӗ, эпӗ, ав, тенеплерен аран чиркӳ шкулӗ пӗтерсе тухнӑ.

Они все ученые, а я с трудом церковную школу кончил.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Восстание хирӗҫ малтанах уйрӑм отрядсемпе пӗчӗк отрядсене (сӑмахран, акӑ, ВЦИК шкулӗ икҫӗр ҫынтан тӑракан отряд уйӑрса панӑ), комплектласа ҫитермен чаҫсене, тӑшман вӑйӗсене пӳлсе тӑма сахал йышлӑ отрядсене яраҫҫӗ.

На восстание бросили вначале отдельные отряды и отрядики (так, например, школа ВЦИКа выделила отряд в двести человек), недоукомплектованные части, малочисленные заградительные отряды.

LVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Тутарстанри социологи шкулӗ те самай ӗҫлет ӗнтӗ.

Help to translate

Социологсен тимлӗхӗнчен нимӗн те тухмасть // Илья Туманов. http://suvargazeta.ru/news/cn-khyparsem/ ... e-tukhmast

Паян Чӑваш Енре ҫут ҫанталӑк пӗлӗвӗсен тата техникӑпа гуманитари ӑслӑлӑхӗсен 200 ытла ҫул-йӗрӗ енӗпе тӗпчев ирттереҫҫӗ, 80 ытла ӑслӑлӑх шкулӗ йӗркеленӗ, 40 яхӑн тӗпчев лабораторийӗ ӗҫлет.

В Чувашии в настоящее время ведутся исследования по сотням направлений технических, естественных и гуманитарных наук, создано более 80 научных школ, действует около 40 исследовательских лабораторий.

Раҫҫей Ӑслӑлӑхӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2020) // Олег Николаев. http://cap.ru/news/2020/02/07/vrio-glavi ... ravlyaet-s

Жукаловпа Тараскин Володьӑна Хӑмӑш-Бурун шкулӗ патнелле, Хура тинӗс флочӗн десантра пулнӑ ҫӑр чаҫӗн штабне ертсе кайнӑ вӑхӑтра, хӑйӗн ҫул ҫинчи юлташӗсенчен икӗ кун хушшинче мӗн пулса иртнине пурне те пӗлчӗ Володя.

Пока Жукалов и Тараскин вели Володю к школе в Камыш-Буруне, где был штаб одной из частей Черноморского флота, участвовавшей в десанте, Володя узнал от своих спутников все, что произошло за два последних дня.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах этем пӗлӗвне, наукӑна, совет шкулӗ сирӗн чӗрене мӗн хывнине, сирӗн пуҫра мӗн ҫирӗпленсе юлнине, тусӑмсем, ҫунтарса та ярайрас ҫук, бомбӑпа та аркатаяс ҫук!

Но человеческое знание, науку и все то, что советская наша школа заложила в ваши сердца, закрепила в вашем мозгу, нельзя сжечь, друзья, нельзя разбомбить!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Сырикова вӗлернӗ, Илюшӑна… иккӗмӗш класран, — тет учительница, ҫаплах Володя ҫине пӑхмасӑр, куҫне вут ҫинчен илмесӗр, хӑйӗн шкулӗ пӗтнине асӑрхаса тӑрса.

— Сырикова убило, Илюшу… из второго класса, — говорила учительница, все так же не глядя на Володю, продолжая вперившимся в огонь взглядом следить за гибелью своей школы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя аяларахри урама анчӗ — вӗсен шкулӗ ту ҫинче ларнӑ, шкул картишӗ те терраса пек пулнӑ — «по долинам и по взгорьям», тесе шӳтленӗ ачасем, ҫӳлти картишпе аялти хушшинче вӑрҫӑлла вылянӑ чух.

Володя спустился улицей ниже — школа находилась на горе, и даже двор ее был расположен террасами — «по долинам и по взгорьям», как шутили ребята, играя в войну между верхними и нижними дворами.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed