Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӑрсӑр the word is in our database.
чӑрсӑр (тĕпĕ: чӑрсӑр) more information about the word form can be found here.
Акӑ халӗ унпа юнашар ҫав тӳрӗ кӑмӑллӑ та хӑюллӑ юлташ вырӑнӗнче чӑрсӑр та пуҫтах ача ларать, вӑл ача кашни минутрах ыттисене чышкӑпа ҫапма пултарнине пурне те кӑтартса пачӗ.

И вот теперь вместо этого честного и смелого товарища рядом с ним сидел дерзкий расшибака-парень, показывающий всем и каждому, что в любую минуту может пустить в ход кулаки.

22 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Эпӗ асӑрханӑ тӑрӑх профессор Лиденброк, каллех ӗлӗкхи чӑрсӑр ҫын пек пуласшӑн.

Я вижу, что к профессору Лиденброку возвращается его прежняя нетерпимость.

XXXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Акӑ юханшыв, вӑл юхса выртнӑ ҫӗртех тӗлӗрет, тен вӑл та пурнӑҫӑн чӑрсӑр кӗреҫепе чавса тухнӑ йӗрӗ пулӗ.

Вот речка спит на бегу — может быть, и она след жизни, прорытый упрямым заступом.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Унсӑр пуҫне тата пӗтӗм хӑтланӑш, ӗҫе мӗнле туни — йӑлтах вырӑсӑнни пек — чӑрсӑр, чӗнсе тӑраҫҫӗ.

Да и потом вся ухватка, весь характер дела чисто русские, озорные, с вызовом.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ытла чӑрсӑр вӑл!

Уж очень он нравный!

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Баранкевич Потоцкие халех мӗнле те пулсан чӑрсӑр сӑмах каласа хума пултарассине туйса Эдвард калаҫӑва хутшӑнчӗ:

Чувствуя, что Баранкевич может сейчас сказать Потоцкому какую-нибудь дерзость, Эдвард вмешался в разговор:

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл ҫурма ыйхӑпа тӗлӗрсе кайрӗ, анчах пӑлханнӑ шухӑш каллех ун умне самантлӑ курӑну илсе килчӗ, вӑл каллех пӗр саманта хӗрӗн ҫӑра, ытарса илейми куҫхӑрпаххисене, унӑн хӗмпеле йӑлтӑртатакан виртлевлӗ чӑрсӑр куҫӗсене аса илчӗ…

Он забылся в полудреме, но встревоженная мысль вернулась к нему мгновенным видением, это были чудные, густые ресницы девушки, ее задорные глаза с насмешливыми искорками…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Тата тепӗр самантрах вӑл ҫак чӑрсӑр ҫыннӑн пуҫне патӑрах салатса пӑрахнӑ пулӗччӗ, анчах лешӗ хыттӑн: «Zuruck!» тесе кӑшкӑрни тата лаша ҫумӗнчех нимӗҫ картусӗн хӗрлӗ кӑшкӑрӗ вӗлтлетсе илни унӑн аллине чарчӗ.

Еще секунда, и он размозжил бы голову наглеца, резкий предостерегающий крик: «Zuruck!» и мелькнувший у самой лошади красный околыш немецкой фуражки остановили его руку.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Джон еврей хӑйне ытла та чӑрсӑр тыткалать пулин те, куҫ умӗнчех ун ҫинчен ҫапла калама лайӑх мар пек туйӑннӑ ӑна…

Ей казалось, что хотя, конечно, Джон еврей и сидит немного дерзко, но что говорить так в глаза не следует…

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Юрать, Пашка телейне, ҫак пӑтӑрмаха никам та курмарӗ, чӑрсӑр тӑлӑх арӑмӑн юлашки сӑмахӗсене те илтекен пулмарӗ.

Пашкино счастье, что никто не видел его конфуза и никто не слышал этих последних слов озорной вдовы, —

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Йывӑррӑн утни илтӗнсе кайрӗ те клумба хыҫӗнчен хулпуҫҫийӗ урлӑ кутамкка ҫакса янӑ, ҫителӗклех самӑр господин, — ют ҫӗршыв ҫынни пулмалла, — утса тухрӗ, вӑл ҫулҫӳревҫӗсен чӑрсӑр йӑлипе сак ҫинче ларакан мӑшӑр ҫине пӑхса хыттӑн ӳсӗрсе илсе, малалла иртсе кайрӗ.

Послышались тяжелые шаги, и довольно плотный господин, с саквояжем через плечо, очевидно иностранец, выдвинулся из-за клумбы — и, с бесцеремонностью заезжего путешественника окинув взором сидевшую на скамейке парочку, громко кашлянул и прошел далее.

XXVII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Чӑрсӑр, тетӗр.

— Бедовая?

XXIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Чӑрсӑр!

Бедовая!

XXIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Кун хыҫҫӑн Леноре фрау хумханса кайрӗ те хӑйӗн хӗрне «шӑллуна тӗрӗс ҫул ҫинчен ан пӑр-ха тата, эсӗ ху та чӑрсӑр республиканка вӗт» тесе хучӗ.

Тут фрау Леноре пришла в волнение и начала умолять свою дочь не сбивать с толку, по крайней мере, брата и удовольствоваться тем, что она сама такая отчаянная республиканка!

X // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

«Нивушлӗ, — шухӑшларӗ вӑл, — мухтаса калани мар, ҫак чӑрсӑр арҫын ача чӗнмесӗр ҫеҫ ларни мана телейлӗ тума пултарать?»

«Неужели, — думала она, — даже не похвала, а только молчание этого дерзкого мальчика может меня сделать счастливой?»

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Учительница Таня ҫине, унӑн ҫунса тӑракан самкипе тути ҫине сиввӗнреххӗн пӑхса илчӗ те тӗлӗнсе кайрӗ: тин ҫеҫ чӑрсӑр сӑмах каласа хунӑ тута хӗррисем тӑруках кӑвакарса кайрӗҫ.

Она строго взглянула на Таню, на ее пылающий лоб и губы, и удивилась, как побледнели внезапно эти губы, только что сказавшие такие дерзкие слова.

X // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ахаллӗн чӑрсӑр урхамаха мӗнле тытса чарӗ вӑл.

Help to translate

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

— Ҫук, эпӗ мӗн каласшӑн пулнине пӗлместӗн эсӗ! — кӑшкӑрса пӑрахрӗ Николай Артемьевич, сасартӑк хӑйне парламентри пек мӑнаҫлӑн тытнине, сӑмахӗсем чаплӑн тухнине тата хулӑн сассине улӑштарса: — эсӗ пӗлместӗн, чӑрсӑр хӗрача…

— Нет, ты не знаешь, что я хочу сказать! — вскрикнул фальцетом Николай Артемьевич, внезапно изменив и величавости парламентской осанки, и плавной важности речи, и басовым нотам, — ты не знаешь, дерзкая девчонка!

XXX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Файло судра хӑйне хӑй чӑрсӑр тыткаларӗ, намӑса пӗлмесӗр кулкаласа тӑчӗ.

Файло на суде вел себя вызывающе, нагло улыбался.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Театр умне темӗн чухлӗ халӑх пухӑннӑ, — ҫине тӑракан, чӑрсӑр халӑх.

А театр осаждало людское море, буйное, напористое.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed