Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чиркӗве (тĕпĕ: чиркӳ) more information about the word form can be found here.
Манӑн аслӑ чиркӗве кайса курас килетчӗ, нимрен ытла королевствӑра чи ҫӳлӗ ҫурт тесе шутланакан унӑн башнине курасшӑн ҫунаттӑм.

Мне очень хотелось посетить главный храм и особенно высившуюся над ним башню, которая считалась самой высокой в королевстве.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Чиркӗве хирӗҫ, мӑн ҫулӑн тепӗр енче, пилӗк футран лутрах мар башня ларать.

По другую сторону большой дороги, прямо против этого храма, стояла башня высотой не менее пяти футов.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

«Часрах чиркӗве чупам…

«Побегу скорей в церковь…

VI // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Чиркӗве ҫӳремен вӑл, — унта мӗнле чӗлхепе юрланине, вуланине ӑнланманниех ун кӑмӑлне тавӑрнӑ.

В церковь он не ходил, во-первых, потому, что не понимал, по-каковски там поют и читают.

I // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Чиркӗве ҫӳре, Макҫӑм, турра кӗлту; вара, тен, ҫӑтмахра эпир иксӗмӗр пӗрле пурӑнӑпӑр…

— Ходи, Максим, в церковь да богу молись; тогда, может, мы вместе с тобой в раю будем жить…

I // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Ҫав чиркӗве Макҫӑм пӗре кӑна кӗрсе курнӑ, анчах халь вӑл хӑйӗн ҫулне шӑпах ҫавӑнталла тытнӑ.

В которой Максимка был всего только раз, но теперь именно к ней он и направил свой путь.

I // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Ӑнланса илме пултарайман ҫынсем чиркӗве тӗрлӗ йышши парнесем: ылтӑн, хаклӑ тӑракан япаласем йӑта-йӑта пынӑ.

И несознательные люди понесли в церкви щедрые дары: золото, драгоценные вещи.

Сатурн // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Астрономсем вара чиркӗве хирӗҫ тӑма, чиркӳ ҫут тӗнче ҫинчен вӗрентни суя теме хӑюлӑх ҫитернӗ.

А астрономы осмелились восстать против церкви и заявить, что ее учение о Вселенной ложно.

Поляксен аслӑ астрономӗ Коперник // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

2016 ҫулта салара «Всецарица» Турамӑш турӑша чысласа Калманттайри чиркӗве уҫнӑ, тӗн йӑли-йӗркине унта кивӗ славян тата чӑваш чӗлхипе ирттереҫҫӗ.

В 2016 год в селе был открыт храм в честь иконы Божией Матери «Всецарица» с. Калмантай, где служба ведется на старославянском и чувашском языках.

Туслӑ калманттайсем мӑн асаттесен йӑли-йӗркине упраҫҫӗ, пурне те хӑнана чӗнеҫҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/5810.html

Миллионер кӗсйи мана тарӑн нӳхреп пек туйӑнатчӗ; унта чиркӗве, Сенат ҫуртне, мӗн кирлӗ ҫавна йӑлтах ҫӑмӑллӑнах чиксе хума пулать, тесе шухӑшлаттӑм…

Карман миллионера я понимал как яму, куда свободно можно спрятать церковь, здание сената и всё, что нужно…

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

Ҫав минутсенче вӗсем хӑрушӑ, ӗнер кӑна сурӑхсем хӑйсен картине кӗнӗ пек лӑпкӑн та шӑппӑн пырса кӗнӗ чиркӗве те аркатса тӑкма пултараҫҫӗ.

В эти минуты они страшны и могут разрушить церковь, куда ещё вчера вечером шли кротко и покорно, как овцы в хлев.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Каласа пар — мӗншӗн чиркӗве ҫӳреместӗн, э?

Отвечай — почему в церковь не ходишь, а?

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Чиркӳре, каҫхи кӗлӗ вӑхӑтӗнче, каччӑсем хӗрсене купарчисенчен чӗпӗтеҫҫӗ, — чиркӗве вӗсем пӗр ҫавӑншӑн кӑна ҫӳреҫҫӗ пулас.

В церкви за всенощной парни щиплют девицам ягодицы, кажется, только для этого они и ходят в церковь.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӗсене Мануйловӑри чиркӗве турттарса кайнӑ, нимӗҫсем унта полевой госпиталь уҫнӑ.

Возили их в мануйловскую церковь, где немцы открыли полевой госпиталь.

XIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Кунтан эпӗ, ҫывӑхри пӗчӗк юман вӑрманӗпе хамӑрӑн шурӑ чиркӗве курас вырӑнне, халиччен курман ют вырӑн курах кайрӑм.

И, вместо ожиданной знакомой равнины с дубовым леском направо и низенькой белой церковью в отдалении, увидал совершенно другие, мне не известные места.

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Ҫав чиркӗве хирӗҫ улпутӑн пысӑк ҫурчӗ капӑрланса ларатчӗ, унӑн йӗри-тавра тӗрлӗрен ҫуртсем, мастерскойсем, витесем, урапа-ҫуна сарайӗсем, мунчасем, вӑхӑтлӑх туса лартнӑ кухньӑсем, хӑнасемпе управляющисем валли туса лартнӑ илемлӗ ҫуртсем, чечек оранжерейисем, халӑх усӑ куракан чуччусем тата урӑх тӗрлӗ усӑллӑ та усӑсӑр ҫурт-йӗрсем ларса тухнӑччӗ.

Напротив этой церкви некогда красовались обширные господские хоромы, окруженные разными пристройками, службами, мастерскими, конюшнями, грунтовыми и каретными сараями, банями и временными кухнями, флигелями для гостей и для управляющих, цветочными оранжереями, качелями для народа и другими, более или менее полезными, зданиями.

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

«Лар, Кукубенко, манран сылтӑм енне» тейӗ ӑна Христос: «эсӗ юлташусене сутмарӑн, чыссӑр ӗҫ тумарӑн, инкек килсе тухсан, ҫынна пӑрахмарӑн, ман чиркӗве лайӑх сыхласа пурӑнтӑн».

«Садись, Кукубенко, одесную меня! — скажет ему Христос, — ты не изменил товариществу, бесчестного дела не сделал, не выдал в беде человека, хранил и сберегал мою церковь».

IX // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ҫутӑ чиркӗве мӗнле улӑштарса пынине Андрий тӗттӗм кӗтесрен тӗлӗнсе пӑхса тӑчӗ.

Андрий не без изумления глядел из своего темного угла на чудо, произведенное светом.

VI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Алтарь тӑрринчи темиҫе тӗслӗ кантӑклӑ чӳрече ирхи шупка ҫутӑпа ҫуталчӗ, ун витӗр урайне лап-лап кӑвак, сарӑ тата ытти тӗслӗ ҫутӑсем ӳкрӗҫ, вӗсем сасартӑках тӗттӗм чиркӗве ҫутатса пӑрахрӗҫ.

Окно с цветными стеклами, бывшее над алтарем, озарилося розовым румянцем утра, и упали от него на пол голубые, желтые и других цветов кружки света, осветившие внезапно темную церковь.

VI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Турӑ ирӗкне пула акӑ ӗнтӗ Сечь миҫе ҫул тытӑнса тӑрать, анчах чиркӗве тул енчен чиркӳ пек тума мар, ку таранччен иконӗсене те кӑшт илем кӗртмен.

вот сколько лет уже, как, по милости божией, стоит Сечь, а до сих пор не то уже чтобы снаружи церковь, но даже образа без всякого убранства.

IV // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed