Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хулӑм (тĕпĕ: хулӑ) more information about the word form can be found here.
Робертӑн янра сасси Паганелӗн хулӑм сассипе пӗрлешӗнсе кӗрлет.

Сопрано Роберта смешивалось с басом Паганеля.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак йывӑҫ тем пысӑкӑш хулӑм туналлӑскер, ҫӗре туратланса кӗрекен хулӑм тымарӗсемпе ҫеҫ мар, ҫирӗп хунавсем ярса тӗреклӗн тытӑнса тӑрать.

Это дерево с толстым, огромным стволом врастает в землю не только разветвлёнными толстыми корнями, но и крепкими побегами, придающими ему значительную устойчивость.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сасартӑк ӑна аякра темле кӗрленӗ сасӑ хӑпарни, аслати кӗрленӗ пек хӑрушӑ та хулӑм сасӑ таҫта ҫӗр тӗпӗнче кӗрӗлтетсе тӑнӑ пек илтӗнчӗ.

Вдруг ему послышалось, что в отдалении нарастает какой-то грохот, глухой, грозный, как гром, как подземный гул.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Темӗн чул пысӑк атмосфера пусӑмне те тӳсме пултаракан хулӑм кӗленче шампански эрех кӗленчи пулни паллах.

Стенки ее были так плотны, что могли выдержать давление в несколько атмосфер, это говорило о том, что бутылка из Шампани.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫар госпиталӗн кӗҫӗн врачӗ Нина Владимировна хӑйӗн тӑваткӑл пӳлӗмӗнче, пӗчӗк сӗтел хушшинче, кӑвак хуплашкаллӑ хулӑм тетраде уҫа-уҫа ларать.

Нина Владимировна, младший врач клинического военного госпиталя, за маленьким столиком в своей квадратной комнате перелистывала толстую, в сиреневой обложке тетрадь.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Анчах гармонистӑн лаша таканне авма пултаракан хулӑм пӳрнисем клавишсем тӑрӑх аран-аран шукалаҫҫӗ.

Но огромные пальцы гармониста, могущие согнуть подкову, туго подвигались по клавишам.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пустав гимнастёрка тӑхӑннӑ ватӑрах красноармеец, касса якатнӑ уссиллӗскер, винтовка кӗпҫине вут ҫутинче ҫавӑркаласа пӑхрӗ те хулӑм сасӑпа: — Ав епле каччӑ вӑл — наукӑна ернӗ те вутта та туймасть, — тесе хучӗ.

Пожилой красноармеец в суконной гимнастерке, с подстриженными усами, только что просмотрев на огонь дуло винтовки, пробасил: — Вот парень в науку ударился — и огня не чует.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вунӑ витре кӗрекен пичке пек лутака та хулӑм лапсӑркка хӗрлӗ ҫӳҫлӗ, хӑйӗн йывӑҫ урипе шаккаса, ҫынсем умӗнче вӗткеленсе ӳксе, пыр тӗпӗпе тухакан хулӑм сасӑпа: — Мӗн ӗҫпе, юлташсем? Мӗншӗн ҫӗрле? — тесе ыйтрӗ.

Хозяин, приземистый, толстый, как десятиведерная бочка, заросший рыжей щетиной, стуча деревянной ногой, залебезил перед вошедшими и хриплым гортанным басом спросил: — В чем дело, товарищи? Почему в такой поздний час?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Картишӗнче сӑнчӑрпа кӑкарса хунӑ Трезор хулӑм сасӑпа вӗрсе ячӗ.

Во дворе залаял внушительным басом привязанный на цепь Трезор.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Икӗ лав парӑр: Голуб валли хулӑм пуҫтарӑпӑр.

Давай две подводы: мы Голубу приданое постараемся.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тӗттӗмрен икӗ хура мӗлке шуса тухрӗҫ, вӗсенчен пӗри, хуралҫӑсем патне ҫывхарса, ӗҫкӗпе кӑшт тытӑнарах панӑ хулӑм сасӑпа: — Эпӗ — атаман Павлюк, хамӑн отрядпа, эсир — Голуб отрядӗнчен-и? — тесе ыйтрӗ.

Из темноты выдвинулись две темные фигуры, и одна из них, приблизившись к заставе, громким пропойным басом прорычала: — Я — атаман Павлюк со своим отрядом, а вы — голубовские?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫырӑ ҫӳҫне хулӑм ҫивӗт туса чӑмӑртанӑ.

Каштановые волосы были собраны в тяжелый жгут.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫӗрӗпе ҫывӑрмасӑр, пӗрмаях чупса ҫӳренипе ывӑнса ҫитнӗ Павка, ирхине ҫичӗ сехетре, хӑйне улӑштаракан сменӑра ӗҫлекен хулӑм питлӗ, усал куҫлӑ ачана вӗренӗ самоварсем парса хӑварчӗ.

В семь часов утра, измученный бессонной ночью и бесконечной беготней, Павка передал кипящие самовары своей смене — толстоморденькому мальчишке с нахальными глазками.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Ҫитӗ, ҫитӗ сире ашкӑнма! — тесе кӑшкӑрать чӳречерен сара уран, вӑрӑм сухаллӑ Гейка хӑйӗн хулӑм сассипе.

— Будет, будет вам баловаться! — хриплым басом кричал в окно босой длиннобородый Гейка.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Малтан ачасем Васька пысӑк кӑмпа йӑтса пырать пулӗ тесе шутларӗҫ, анчах ун патне пырсан, кӑмпа мар, тикӗс мар хӗрриллӗ, хулӑм тимӗр татӑкӗ пулнине пӗлчӗҫ.

Сначала ребята думали, что он тащит гриб, но когда он подбежал, то увидели они, что это не гриб, а толстый кусок металла с неровными острыми краями.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

— Ӑна, Исайка хулӑм сасӑпа юрлама пӗлет, эпӗ пӗлместӗп.

— Это Исайка умеет, а я не умею.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

— Эпӗ хулӑм сасӑпа юрлама пӗлместӗп, — терӗ Ваҫҫа, мӑн сасӑпа юрлассине хирӗҫлесе.

— Я не умею толстым, — отказался Васька.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

— Эсӗ Анюк, ҫинҫе сасӑпа юрла, эпӗ вӑтам сасӑпа юрлатӑп, Ваҫҫа хулӑм сасӑпа юрлатӑр.

Ты, Нюрка, будешь петь тонким голосом, я — обыкновенным, а Васька — толстым.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Малтан ачасем Ваҫҫа пысӑк кӑмпа йӑтса пырать пулӗ тесе шухӑшларӗҫ, анчах та патне пырсан кӑмпа мар иккенне, тикӗс мар хӗрриллӗ, хулӑм тимӗр татки пулнине пӗлчӗҫ.

Сначала ребята думали, что он тащит гриб, но когда он подбежал, то увидели они, что это не гриб, а толстый кусок металла с неровными острыми краями.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

— Мӗнле хулӑм!

— Какая толстая!

XXIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed