Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

утӑмра (тĕпĕ: утӑм) more information about the word form can be found here.
Хӑйӗнчен темиҫе утӑмра ҫеҫ чарӑнса тӑнӑ хӗрарӑм ҫине пӑхса, вӑл хаяррӑн шухӑшларӗ:

Злорадно он думал, глядя на женщину, остановившуюся от него в нескольких шагах:

14. Чӗрӗллех пытарнӑскер // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ҫил-тӑман вӑйлӑ пулнипе январӗн тӗттӗм каҫӗнче икӗ утӑмра тӑракан ҫынна хыр йывӑҫҫи патне хӳсе лартнӑ кӗртрен те уйӑрса илме май ҫук.

За хлопьями бурана в черноте январской ночи в двух шагах нельзя было отличить человека от сугроба, наметенного около ели.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Мишӑран темиҫе утӑмра хӑрах алӑллӑ ҫын тӑнӑ, унӑн пысӑках мар чемодан пулнӑ.

В нескольких шагах от него стоял однорукий человек с небольшим чемоданчиком.

4. Вӑрлани // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Пӗр аллӑ утӑмра Лейно ертсе пынипе цепа выртса ман отделени ҫывхарса килет, вӑл пирӗн паталла хӑвӑрт ҫывхарать.

Метрах в пятидесяти, рассыпавшись цепью во главе с товарищем Лейно, шло мое отделение, быстро приближаясь к нам.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӑл чул патне шуса ҫитсен, хӑвӑнтан пӗр пилӗк утӑмра выртакан тата тепӗр чула суйласа ил.

Ну, до этого камня доберешься — кончено, намечай себе другой, метров так за пять.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Кокосальмӑран мӗн пурӗ те пин те икӗ ҫӗр утӑмра ҫеҫ таратпӑр.

Всего тысяча двести шагов от Кокосальмы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Маркиз ирӗке тухсан, ури айӗнче улӑх пулнине туйса илчӗ, хӑй умӗнче пӗр икҫӗр утӑмра вӑрман хӗрри тата анлӑ уй-хир иккенне курсан, вӑрманта хӑйне хӑтаракан тӗттӗм ҫӗр тата ирӗклӗхпе пурнӑҫ кӗтнине ӑнланчӗ те чарӑнса тӑчӗ.

Когда Лантенак очутился на свободе, когда он ощутил под ногами луговую траву, увидел в двухстах шагах перед собой опушку леса, просторы, почуял ночную свежесть, свободу, жизнь, он остановился.

I. Ман асатте // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Стена ҫурӑкӗнчен темиҫе утӑмра кӑна тӑнине Говэн хӑй те асӑрхамарӗ.

Говэн незаметно для себя приблизился к пасти пролома.

III. Командир плащӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унран икӗ утӑмра пушар пуҫланчӗ.

В нескольких шагах от нее начинался пожар.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унран темиҫе утӑмра унӑн помощникӗ Гешан инҫетрине курмалли труба витӗр Париньене каякан ҫул ҫине пӑхса тӑрать.

Между тем Гешан, стоявший в нескольких шагах от командира, пристально глядел в подзорную трубу в сторону Паринье.

VII. Ҫапӑҫу пуҫланас умӗн // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кашни утӑмра тенӗ пекех, пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна куҫса ҫӳрекен юрӑҫӑсем тӗл пулаҫҫӗ.

Уличные певцы встречались чуть ли не на каждом шагу.

I. Париж урамӗсенче // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫын трап патне сиксе ӳкрӗ те, аллинчи ганшпугне хатӗр тытса, ватӑ пассажиртан темиҫе утӑмра чарӑнса тӑчӗ.

Канонир перебежал к лестнице и остановился в нескольких шагах от старика секунданта, он держал свой гандшпуг наготове.

V. Вӑйпа паттӑрлӑх // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эпӗ пӗр сӑрт айккинче тӗпсӗр шӑтӑкран икӗ утӑмра ҫеҫ выртатӑп, пӑртак хускансанах эпӗ аялалла йӑванса кайма пултарнӑ.

Я лежал на склоне горы, в двух шагах от пропасти, в которую мог бы свалиться при малейшем движении.

XLIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Унтан пӗр икӗ утӑмра, пӳрнесӗр аллипе чавсаланса, пӗр вунвиҫӗ е вунтӑватӑ ҫулалла ҫитнӗ хӗрача выртать; куҫӗсем унӑн, сӑрласа ӳкернӗ пекех, ҫутӑ кӑвак тӗслӗ, сӑн-пичӗ ҫинҫе те ӑслӑ, ҫӳҫӗ тӗксӗм хӑмӑр.

В двух шагах от него, опершись на руку, лишенную пальцев, лежала девочка лет тринадцати или четырнадцати с ярко-синими, точно нарисованными, глазами и тонким мыслящим личиком, обрамленным темно-каштановыми волосами.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Нимӗҫсем аллӑ утӑмра.

Немцы в пятидесяти шагах.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Анчах ҫав пӗр евӗрлӗ картина мана йӑлӑхтарса та ӗлкӗреймерӗ, мӗншӗн тесен ҫула тухнӑ хыҫҫӑн пӗр виҫӗ сехетренех поезд тинӗс хӗрринчен икӗ утӑмра ҫеҫ ларакан Киль хулине пырса чарӑнчӗ.

Но унылый ландшафт не успел мне наскучить, потому что не прошло и трех часов с момента отъезда, как поезд прибыл в Киль; вокзал находился в двух шагах от моря.

VIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Унтан ик утӑмра Малаша выртнӑ.

В двух шагах от него лежала Малаша.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӗсем пир сумкӑра, ҫакӑнта, пленнӑйсенчен вунӑ утӑмра ҫеҫ выртнӑ, анчах красноармеецсем вӗсене, Саша ик-виҫӗ минут кая юлнӑ пирки, вӑл ҫителӗклӗ хытӑ чупман пирки, сӑрт ҫине вӑраххӑн хӑпарнӑ пирки, вӑл мӗн тумаллине тума пултарайман пирки илеймеҫҫӗ.

Они лежали в полотняной сумке, тут же, в десяти шагах от пленных, а они их не получат из-за того, что он опоздал на две-три минуты, что он недостаточно быстро бежал, что медленно поднимался, что он не смог, не сумел сделать, что следовало.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пӗр унӑн кӑна ҫакӑнта, тӑван ял патӗнче, тӑван пӳртрен икҫӗр утӑмра пуҫне хумалла пулнӑ.

Одному только ему суждено было пасть здесь, под ротной деревней, в двухстах шагах от родной хаты.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пӗр хутлӑ пӗчӗк ҫурт хапхинчен пӗр арҫын тухрӗ те, ҫӗлӗкне хывса, Сергунькӑран темиҫе утӑмра чарӑнса тӑчӗ.

Из ворот маленького одноэтажного домика вышел мужчина и, сняв шапку, остановился в нескольких шагах от Сергунько.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed