Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑрӑшнине (тĕпĕ: тӑрӑш) more information about the word form can be found here.
Ҫук, пур енчен илсе пӑхсан та, вӗсем тӑрӑшнине Квейс хакламанни курӑнсах тӑрать…

Нет, судя по всему, Квейс не очень-то ценит их усердие…

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫавӑнпа та вӑл хӑйӗн юлташӗсем хаяр сивӗрен епле хӑтӑлма тӑрӑшнине сайра-хутра ҫеҫ куркалать.

И поэтому он только изредка был в состоянии видеть, как идут товарищи, спасаясь от лютой стужи.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Нимӗҫсем умӗнче хам тӑрӑшнине кӑтартрӑм пулать…

— Выходит, усердие свое показал перед немцами…

XX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пулӑшмалӑх укҫа пухакансем билет илтерме ҫав тери тӑрӑшнине пула манӑн та билет илмелле пулчӗ.

Говоря по правде, я купил билет, чтобы отделаться от сборщика пожертвований.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Колышкин парикмахерски тунӑ шӑтӑкран час-час ҫӗр айӗнчи «брадобрей» ытлашши тӑрӑшнине тӳсеймен партизансем кӑшкӑрни илтӗннӗ: «Ерипентерех эс! сухалпа пӗрле ӳте хыратӑн! Чим-ха, кӑшт сурчӑкпа йӗпетем. Ҫитӗ ӗнтӗ, чӗресӗр!»

Из этой пещерки, где устроил свою парикмахерскую Колышкин, частенько слышались легкие вскрики и укоры партизан, изнемогавших от чрезмерного усердия подземного брадобрея: «Легче ты! Ты же прямо с мясом дерешь! Ну, дай я хоть послюнявлю. Да хватит тебе, зверь!»

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сирте чӗре пуррине, ҫынсемшӗн ӑс-тӑнпа ӑнланса тӑрӑшнине курмастӑп.

Не вижу в вас сердца, разумного понимания заботы о людях.

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӑл маншӑн чӑннипех тӑрӑшнине, мана чунтан-чӗререн парӑннине куртӑм эпӗ.

Я увидел, что он и в самом деле заботится о моем благе и предан мне всем сердцем.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫапла тӑрӑшнине пула качакасемпе мулкачсем мана ытлах кансӗрлеймерӗҫ.

Благодаря всем этим мерам предосторожности враги оставили меня в покое.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫапах та хамӑн пултарулӑхӑма тата ҫав тери хытӑ тӑрӑшнине пула эпӗ пӗчӗккӗн-пӗчӗккӗнех столяр ӗҫне вӗренсе ҫитрӗм.

И тем не менее благодаря природной сообразительности и упорству в труде я мало-помалу приобрел опыт.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Марко Ивановпа Мичо Бейзаде пикенсех тӑрӑшнине пула, Соколов тухтӑра хӑйсем ҫине шантарса кӑларттарчӗҫ, ӗнтӗ вӑл, тухтӑр, тӳррипе каласан, тӗрӗксене вӗлерес ӗҫе те хутшӑнман-ҫке.

После многократных попыток Марко Иванову и Мичо Бейзаде удалось взять на поруки доктора Соколова, не причастного, впрочем, к убийству турок.

I. Бяла Черква // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ял ҫыннисем пӗр-пӗринпе ӑмӑртса тенӗ пек хӑйсен юратнӑ учительне хӑна тума тӑрӑшнине Огнянов ним чухлӗ те пӗлмен.

Он и не подозревал, что все местные жители соперничали друг с другом, стараясь получше угостить любимого учителя.

XXVIII. Вериговӑра // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Вӑл ҫаплах тӑрӑшнине пула урамра ҫӳрекен йытӑсем те хирӗҫ вӗрме тытӑнаҫҫӗ.

Он проявляет такое усердие, что на его лай отзываются собаки с улицы.

XVII. Спектакль // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Марко йышши чӗререн юратса ҫутталла туртӑнакан ҫынсем тӑрӑшнине пулах Болгарире кӗске вӑхӑтра темӗн чухлӗ шкул уҫнӑ.

Марко был из числа тех патриотов, ревностных поклонников просвещения, стараниями которых Болгария за короткое время была покрыта сетью школ.

I. Хӑна // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Чернышевский, пурнӑҫӗ малтан пуҫласа вӗҫне ҫитичченех вӑл тӑван халӑхшӑн чун-чӗререн тӑрӑшнине, ӑна ирӗке кӑларассишӗн пӗтӗм вӑйпа кӗрешнине кӑтартса парать.

Help to translate

«Мӗн тумалла?» роман ҫинчен // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 485–495 с.

Пӗррехинче Катерина Васильевнӑн вӑл Бьюмонтшӑн тӑрӑшнине кӑтартакан япала пулса иртнӗ, анчах мӗнпе пӗтнӗ-ха вӑл!

Был один случай, в котором выказалась со стороны Катерины Васильевны заботливость о Бьюмонте, но как же и кончился этот случай!

XVI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫакна эпӗ унӑн кӑмӑлне ҫырлахтарас тесе тӑрӑшнине тата ҫакӑнпа ӑна тӑвӑрланнине асӑрхама пуҫланӑ вӑхӑтрах туйса илтӗм.

Я начал убеждаться в этом около того же времени, когда она стала замечать, что угождение ее желанию обременительно для меня.

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Пирӗн тӑван чӗлхене тиркекен чылай чӑвашсем паян хӑйсен ачисене вырӑс чӗлхине ҫеҫ вӗрентме тӑрӑшнӑ пекех, паянхи нумай вырӑс та ачисене пурнӑҫра акӑлчанла калаҫма вӗрентме тӑрӑшнине куратпӑр.

Мы видим, как нынче многие чуваши, относящиеся снисхождением к своему родному языку, обучают детей только русскому языку, так и многие русские стараются обучать своих детей разговаривать на английском языке.

Малашлӑха пӑхса... // Аркадий Русаков. https://chuvash.org/content/4947-%D0%9C% ... B0....html

Ыттисене пин повесть илсе, пилӗк страница уҫса, кашнинчен пилӗкшер йӗрке вуласанах, эпӗ унта Гоголь пек ҫырма тӑрӑшнине, анчах ӑна пӑсса хунине ҫеҫ куратӑп, — мӗншӗн вулатӑп-ха эпӗ вӗсене?

В тысячах других повестей я уже вижу по пяти строкам с пяти разных страниц, что не найду ничего, кроме испорченного Гоголя, — зачем я стану их читать?

XXIX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Эсӗ тӑрӑшнине чунтанах хаклатӑп эпӗ, мӗншӗн тесен тӑрӑшни вӑл эсӗ хӑвна: кирлине тума хатӗррине кӑтартать.

Я ценю их, потому что они показывают в тебе волю исполнять то, что тебе кажется нужно.

XXV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Вера Павловна Кирсанова йӑпатма тӑрӑшрӗ, Кирсанов вара, хӑйне хӑрушӑ мар тесе е, урӑхла каласан, хӑй Вера Павловнӑна юратнине аса илмесӗр, вӑл тӑрӑшнине парӑнса, инкек курма ҫеҫ пултарнине аса илмен.

Вера Павловна старалась развлекать его, и он поддавался этому, считая себя безопасным, или лучше сказать, и не вспоминая, что ведь он любит Веру Павловну, не вспоминая, что, поддаваясь ее заботливости, он идет на беду.

XVI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed