Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑкса (тĕпĕ: тӑк) more information about the word form can be found here.
— Кухньӑра Ольгунька Орлов хӑй ҫине патока тӑкса янӑ.

— На кухне Ольгушка Орлова патокой облилась.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Анчах кунта темле урӑхла пулса тухрӗ, — тепӗр сехетрен вӑл упӑшки патне таврӑнчӗ те, вӑрӑм та илемлӗ куҫ хӑрпӑкӗсене хускатнӑ май куҫҫульне тӑкса, ӑна: — Мӗн тӑвас-ха, Митрич, чӑнах та турӑ пӳрнӗ пулас, — пиллесем хӗрӗмӗре, — терӗ.

А тут вышло как-то так, что через час времени она, возвратясь к мужу, сказала, смахивая слёзы движением длинных, красивых ресниц: — Что ж, Митрич, видно, и впрямь — судьба; благослови дочь-то.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Сӗм вӑрман вӗсен пуҫӗсем ҫине ҫӑп-ҫӑмӑл юр тӑкса ӑшӑ кӑмӑллӑн кӗтсе илчӗ.

Лес приветливо встречал их, роняя им на головы легчайшие хлопья снега.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Халӑх юнне тӑкса тунӑ йывӑр айӑпсемшӗн ӳкӗнме шутламастӑр-и эсӗр?

— Не раскаиваетесь ли вы в тяжелых кровавых преступлениях?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

«Мӗнех вара, тӑкса ярӗ, эпир усал тӑвас тесе мар вӗт», — тет Петька.

А Петька говорит: «Подумаешь, выльем, мы ведь не со зла».

Звено дневникӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Чижик мекӗрленсе витрене ҫӗклерӗ те, сӗтне кӑшт хырӑмӗ ҫине тӑкса, Сашӑна тыттарчӗ.

Чижик, натужась, подает Саше ведро, выплескивая часть молока себе на живот.

Ӗнесене киле илсе кайма хатӗрленеҫҫӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

«Ой, йӑтса ҫитерейместӗп пулӗ, — тесе шутларӗ Чижик, — ҫуррине тӑкса пӗтерӗп».

«Ой, не донесу, — думает она, — расплещу половину».

Ӗнесене киле илсе кайма хатӗрленеҫҫӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Сӗтел айӗнче кушак ҫури хӑйне тӑкса панӑ сӗте ҫулать.

Под столом котенок вылизывал молочную лужицу.

Алӑк умӗнчи хуралҫӑсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ӳкнӗ пӑрҫисене пуҫтарасшӑн хӑтланса, ку мӗнпур пӑрҫине тӑкса пӗтерет.

Она бросилась поднимать и просыпала все.

Упӑтепе пӑрҫа // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Патша виҫҫӗмӗш хут куркине туллиех тултарса ҫӑварӗ патне илсе пынӑ чух хурчӑка каллех шыва тӑкса ярать.

Когда в третий раз царь набрал полную чашу и стал подносить ее к губам, сокол опять разлил ее.

Патшапа хурчӑка // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ӗҫес тесе, куркине ҫӑварӗ патне илсе пынӑ чух хурчӑка каллех, ҫуначӗсемпе ҫапса, шывне тӑкса ярать.

И опять, когда он стал подносить ее ко рту, сокол затрепыхался и разлил воду.

Патшапа хурчӑка // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл аяккарах каять те, хыттӑн чупса пырса, сӗт чӗресне пырса ҫапать, сӗтне те тӑкса ярать, карчӑкне те амантать.

Он отошел к сторонке, разбежался, ударил в подойник, разлил молоко и зашиб старуху.

Ӗнепе качака таки // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Анчах юнлӑ драмӑн тупсӑмӗ вӑл йӗрте пулман; мустанг йӗрӗ нумайтарах япала ҫинчен пӗлтерме пултарас пек туйӑннӑ, — вӑл ҫав юн тӑкса хӑтланнӑ вӑрттӑнла ӗҫӗн тупсӑмӗ патне, тен тата вӗлерекен ҫынӗ пурӑннӑ вӑрӑ-хурахла йӑва патне те илсе пыма пултарать пулӗ, тесе шухӑшланӑ разведчик.

Но не в нем была разгадка кровавой драмы; след мустанга, казалось, обещал гораздо больше; очень вероятно, что он мог привести к разгадке этой кровавой тайны, быть может даже к разбойничьему логову убийцы.

XL сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Индеецсем ӗнтӗ хурах пусма тухнӑ — вӗсем сӗмсӗрленсе, юн тӑкса, асса ҫӳренӗ ҫӗрте Генри Пойндекстер чи пирвай пӗтнӗ.

Индейцы уже вышли на разбой — Генри Пойндекстер был их первой жертвой.

XXXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Каҫнӑ чухне такӑннӑ та кӑмписене тӑкса янӑ, унтан вӗсене пуха пуҫланӑ.

Она побежала назад через рельсы, споткнулась, выронила грибы и стала подбирать их.

Кӑмпана кайнӑ хӗрача // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Халӗ ӗнтӗ ун умӗнче чечек ҫыххи ҫеҫ мар, янкӑр хӗвеллӗ, чӗркуҫҫи таран курӑклӑ улӑх, курӑк ӑшӗнче чечексем, чечексем, улӑх ҫине вара океанӗпех сывлӑш тӑкса янӑ.

И вот уже не букет перед нею, а освещенный солнцем луг с травой по колено, и в траве цветы, цветы, а над лугом опрокинут океан воздуха.

Камерӑри чечексем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Надя блузки ҫинчи бантике тӳрлетрӗ, ҫинҫе пӳрнисемпе ҫӳҫне хӑвӑрт шӑлса илчӗ, вара, пуҫне ҫӗклесе, савӑнӑҫне тӑкса ярасран хӑранӑ пек куҫӗсене кӑпӑш куҫ тӗкӗсемпе кӑшт хупласа, решеткеллӗ кантӑк ҫинелле тинкерчӗ.

Надя поправила бантик на блузке, быстро пробежалась тонкими пальцами по волосам и, подняв голову и чуть прикрыв глаза пушистыми ресницами, словно боясь расплескать радость, всматривалась в зарешеченное окно.

«Питех те кирлӗ» // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Пӗренесем, тӑкса янӑ шӑрпӑк пӗрчисем евӗр, ҫӑмӑллӑн ыткӑнаҫҫӗ, пуҫхӗрлӗ ҫаврӑнаҫҫӗ, тымарӗпех кӑкланнӑ йывӑҫсем, пӑр хӗснипе ҫӗмӗрӗлнӗ кимӗ хӑмисем юхаҫҫӗ.

Как рассыпанные спички, неслись и кувыркались бревна, плыли вывороченные с корнем деревья, куски раздавленной лодки.

Пӗтӗм халӑх ӗҫӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫутӑ уйӑх укҫа тӑкса янӑ океана, — сик те сӑртран, пуҫтар!

Луна в океан накидала монет, хоть сбросся, вбежав на насыпь!

Сифилис // Аркадий Ӗҫхӗл. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 134–142 с.

Анчах та Ваҫҫук куҫҫуль тӑкса ларма пултараймасть, командирсем йӗмеҫҫӗ, ҫавӑнпа вӑл ашшӗ-амӑшӗпе тӑванӗсем ҫинчен шухӑшласшӑн мар.

Но Васек не позволяет себе вспоминать ничего, что может вызвать на глаза слезы, он не должен плакать, командиры не плачут!

52 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed