Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытнине (тĕпĕ: тытни) more information about the word form can be found here.
«Пилигрим» ҫинчи ҫынсем хӗллехи сивӗсем умӗн полюс ҫывӑхӗнчи вырӑнсенчен вӗҫсе кайма хатӗрленнӗ кайӑк ушкӑнӗсем пулӑ мӗнле тытнине сӑнаҫҫӗ.

Пассажиры «Пилигрима» смотрели, как охотятся на маленьких рыбок стаи перелетных птиц, покинувших приполярные области перед наступлением зимних холодов.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Темскер ӑна каллех ача чухнехине, Матвеич мучи патӗнче ҫӗр каҫнисене, пӗчӗк сӑрт айӗнчи хӑвӑрт юхса выртакан ҫырмана, унта кӗмӗл пек чапак пулӑ тытнине аса илтерчӗ, ӑна вӑл хӑваран ҫыхнӑ симӗс карҫинккапа тытатчӗ.

Что-то снова напомнило ему далекое детство, ночевки у дядьки Матвеича, быструю речку под горкой и серебряную плотву, которую он ловил зеленой ивовой корзинкой.

13 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Реввоенсовет приказӗ тӑрӑх пӗрлешнӗ повстанецсен отрячӗсен командирӗсем часах Щорс дисциплинӑна ҫирӗп тытнине, вӗренме хӗтӗртнине туйса илнӗ.

Командиры повстанческих отрядов, влившихся по приказу Ревкома в полк, сразу почувствовали, что Щорс заставит их подтянуться.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Сунарҫӑсем, ӳхӗ ӑҫта пулӑ тытнине тупсан, пӑр ҫине урлашкаллӑ юпа шӑнтса лартаҫҫӗ те ун ҫине капкӑн лартаҫҫӗ е лаша хӳринчен йӑлӑ тӑваҫҫӗ.

Высмотрев место, куда филин прилетает для рыбной ловли, охотники вмораживают в лед столбик с перекладинкой, на которой укрепляется капкан или просто волосяная петля.

Пулӑҫӑ-ӳхӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 81–83 с.

Эп вара вӑл урисемпе тем ҫаклатса тытнине асӑрхарӑм.

Я заметил, что в лапах он что-то держит.

Ӑмӑрткайӑксен сывлӑшри ҫӑпӑҫӑвӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 41–44 с.

Кашни ҫынран ыйтмалли сӑпайлӑх ыйтӑвӗсене панӑ хыҫҫӑн ҫеҫ ҫулҫӳрен кам иккенне, ӑҫта ҫул тытнине ыйтса пӗлнӗ.

Только после определенных вопросов вежливости можно было спросить путника, кто он.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Шел пулин те, пирӗн ҫамрӑксем хушшинче ҫын хӑйне чипер тытнине, йӗркелӗхӗн ансат правилисене пӑхӑнса пынине кивӗ йӑла тесе шутлакансем тупӑнкалаҫҫӗ-ха.

К сожалению, у нас есть категория молодежи, которая считает предрассудком хорошие манеры, соблюдение элементарных требований приличия.

2. Ҫыннӑн хӑйне хӑй тытас йӑли // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӑлайлӑ пуласси — хӑв мӗн тунине, хӑвна ху мӗнле тытнине тиркевлӗн тишкерме пултарни.

Быть скромным — это значит относиться требовательно и самокритично к себе, к своим способностям и своему поведению.

Лайӑх енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Анчах та ытти ҫынсем хӑйсене мӗнле тытнине сӳтсе явма тытӑниччен, малтан хамӑр ҫине ҫаврӑнса пӑхмалла.

Прежде чем осуждать людей и их поведение, нужно уметь критически относиться к себе.

Лайӑх енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӑл каланисене эпӗ пурне те асра тытнине те каласа пар.

Скажи, что я помню все, что он мне говорил.

Ҫырусем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Халь ӗнтӗ эпӗ мӗншӗн учительница пулма шут тытнине аван ӑнланатӑп, чӑнах та питӗ лайӑх вӑл учитель пуласси!

Теперь я понимаю, почему ты стала учительницей, это и вправду очень хорошо!

Ҫӗнӗ ҫул каҫӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Ракетчика епле тытнине каласа пар, Вася, — терӗ майор, пирусне тивертсе.

— Рассказывай, Вася, как ты ракетчика поймал, — сказал майор закуривая.

8. Допрос // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Вӑл пур ҫапӑҫусене те хутшӑнать: атакӑна каякансене ертсе пырать, хӗрсе ҫапӑҫакансем патне ыткӑнса кӗрет, вӑл хӗҫпӑшаллӑ, мӗншӗн тесен унӑн пиҫиххи хушшинче пистолетсемпе хӗҫ пур, ҫав вӑхӑтрах хӗҫпӑшалсӑр, — мӗншӗн тесен вӑл хӗҫне йӗннинчен кӑларнине тата пистолетне алла тытнине никам та нихҫан та курман.

Когда начиналась битва, он первым бросался в бой, он шел впереди солдат, кидался в самую гущу схватки, вооруженный двумя пистолетами и саблей и в то же время безоружный, ибо никто ни разу не видел, чтобы он вытащил саблю из ножен или выстрелил из пистолета.

VII. Чӑнлӑхӑн икӗ енӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӗсем пӗр-пӗрне кирлӗ хыпарсене ҫийӗнчех пӗлтерсе тӑнине тата вӗсем пӗр-пӗринпе мӗнле вӑрттӑн майсемпе ҫыхӑну тытнине ӗненме те йывӑр пулнӑ.

Ничто не могло быть быстрее и таинственнее их сношений.

IV. Ҫӗр айӗнчи пурнӑҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫапла тусан тин Сергей Николаевич кам хӑйӗн дежурствине йӗркеллӗ тытнине, кам йӗркеллӗ тытайманнине пӗлӗ.

Тогда, по крайней мере, Сергей Николаевич сразу будет знать, кто честно дежурит, а кто нечестно.

13 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вӗсем учителӗн кашни шӳтне, кашни сӑмахне, вӑл мӗнле кулнине, аллисене мӗнле тытнине шавлӑн сӳтсе яврӗҫ.

Ребята шумно обсуждали каждую шутку учителя, каждый жест, улыбку, слово.

10 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Кӑштах вӑхӑт иртсен вӗсем вӑл врач иккенне, ҫартан демобилизациленнине, санаторинче каннине, халӗ чылайранпа курнӑҫман чирлӗ ҫын патне кайса курма шут тытнине пӗлчӗҫ.

Через несколько времени им удалось узнать, что она — врач, демобилизована, отдыхала в санатории и теперь едет проведать больного, которого давно не видела.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫаксем ҫинчен вӑл нимӗн те каламарӗ, анчах унӑн сӑн-пичӗ тата ӳпкелесе каланӑ сӑмахӗсем тӑрӑх Воропаев вӑл мӗн асра тытнине лайӑх ӑнланчӗ, тата хӑй те ӑна ҫавӑн пекех уҫӑмлӑн, анчах пӑртак тӳрккесрех ответлесе пычӗ.

Она не договаривала всего этого, но по выражению ее лица, по тону ее упреков он понимал, что именно она имела в виду, и сам отвечал ей так же откровенно, хотя тоже не прямо.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Амӑшӗ унӑн хучӗсене ҫынсем хӑвӑрт яра-яра тытнине, хӗвӗсене, кӗсйисене пытарнине курчӗ, — ку каллех ӑна ури ҫине ҫирӗпрех тӑратрӗ.

Мать видела, что бумаги хватают, прячут за пазухи, в карманы, — это снова крепко поставило ее на ноги.

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пирӗн арҫынсенчен — хӑшпӗрисем хӗрхенчӗҫ ӑна, тытнине, анчах теприсем — вӗлермеллеччӗ ӑна, теҫҫӗ!

А наши мужики — которые жалели его, этого-то, а другие говорят — прикончить бы!

XVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed