Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тимлесе (тĕпĕ: тимле) more information about the word form can be found here.
Ӑна тимлесе, лайӑх итлеҫҫӗ.

Его слушали внимательно, хорошо.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Чее те тавҫӑруллӑ Петро Мелехов казакпа хирӗҫсе кайни вилӗм кӳнине тахҫанах ӑнланса илчӗ, ҫавӑнпа та чи малтанхи кунсенчех хӑйне, офицера, ытти казаксенчен уйӑрса тӑракан чикке пӗтерес тесе тимлесе тӑрӑшрӗ.

Лукавый, смекалистый тугодум Петро Мелехов давно понял, что ссора с казаком накличет смерть, и с первых же дней заботливо старался уничтожить грань, отделявшую его, офицера, от рядового.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Тимлесе те хаваслӑн пӑхса ҫаврӑнчӗ Григорий картишне.

Григорий внимательно и обрадованно оглядывал баз.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хӑй ҫине ҫавӑн пак тимлесе пӑхнӑран вӑтаннипе Наталья хӗрелсе кайрӗ, — именнине аран ирттерсе ярса, пӑшӑлтатса ыйтрӗ:

Наталья вспыхнула под его внимательным взглядом, — осилив смущение, шепнула:

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Мӗн пит тимлесе сӑнатӑн?

— Чем ты там занят?

«Инҫе куракан» труба // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Ача тимлесе пӑхнине асӑрхать те Пугачев, кулса илет.

Заметил Пугачев пристальный взгляд мальчика, усмехнулся:

«Ух!» // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Пантелей Прокофьевич тимлесе пӑтӑ ҫиет, пиҫсе ҫитмен вир пӗрчийӗсене шӑлӗсемпе ҫатӑртаттарать.

Пантелей Прокофьевич истово хлебал кашу, хрустел на зубах недоваренным пшеном.

9 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Темиҫе минут хушши вӑл мускулӗсене хытарса, йӑваласа тунӑ кӗлетке пек тӑчӗ, хӑлхисене кӑштах хускаткаласа хӗллехи шӑплӑха тимлесе итлерӗ.

Несколько минут лось стоял с оцепеневшими мускулами, как изваяние, чуть поводя ушами, напряженно прислушиваясь к чуткой зимней тишине.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Уйрӑммӑнах вӑл оккупантсем йышӑннӑ ҫӗр ҫинчи ҫынсен пурнӑҫӗ ҫинчен калакан статьясене тимлесе итлет.

Особенно жадно слушал он все статьи и заметки, в которых рассказывалось о жизни на захваченной оккупантами территории.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кондратьев тӑпра муклашкине ватрӗ те Григорий ҫине тимлесе пӑхрӗ.

Кондратьев разбил комок земли и внимательно посмотрел на Григория.

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сухалакан ҫӗр лаптӑкӗн ҫуррине ҫитиччен хӑнасем гусеницӑсем шуса иртнипе йӑлтӑртатакан шӑллӑ кустӑрмасемпе юнашар, моторӑн тӑппӑн та ҫак таврара паллӑ мар сасӑпа янӑракан юррине тимлесе итленӗ пек, утса пычӗҫ.

До половины вспахиваемого участка гости шли рядом с гусеничными колесами с зубчатыми колесами, что блестели из-за протягиваемых гусениц, и словно вслушивались в издаваемую неизвестными звуками песню, что разлеталась по данной округе.

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Виктор станицӑна кашни хут килмессеренех хӑйӗн землякӗсен ытларах та ытларах пӗлес туйӑм ҫуралнине тата ӑслӑн та тимлесе итленипе вӗсен куҫӗсем ялтӑртатса тӑнине курнӑ.

Виктор видел, как с каждым новым его приездом в станицу у его земляков все больше и больше просыпались любознательность и та природная пытливость ума, от которой у человека светлячками горят глаза…

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Мулкач тирӗнчен ҫӗленӗ ҫӗлӗкне ӗнсе ҫине антарса лартса, аллине куҫӗсем патне тытнӑ та, вӑл пӗрре ҫӳхе пӑрпа витӗннӗ юпасем ҫине, тепре шурӑ мар, кӗрен пас тытнӑ пралуксем ҫине, тимлесе пӑхать; пралук ҫинче ту хыҫне пытаннӑ хӗвелӗн йӑлтӑркка хӗрлӗ ҫути выляса тӑрать.

Сбивая на затылок заячью капелюху и прикладывая ладонь к глазам, он поглядывал то на столбы в тонкой ледяной корке, то на провода, запушенные не белым, а розовым инеем, — на нем играл ярко-красный отблеск спрятавшегося за гору солнца.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Лидӑна Игнат Савельевич пурне те ҫакӑн пек тимлесе пӑхса ҫавӑрӑнни мар тата председатель библиотекӑра нихҫан та пулманни те мар тӗлӗнтернӗ, ӑна вӑл питӗ ир килни тата темле икӗ кӗнеке илсе килни тӗлӗнтернӗ.

Лиду удивило не то, что Игнат Савельевич так внимательно все осматривал, и не то, что председатель впервые появился в библиотеке, а то, что пришел он так рано и принес две книги.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Врач — питех те тимлесе пӑхакан хӗрарӑм.

Врач — женщина, такая внимательная.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сергей арӑмӗ ҫине тимлесе пӑхрӗ те, унӑн ачаш куҫӗсем: «Эсӗ мӗншӗн ҫакӑн пек?.. Куратӑп: ӳт-пӗвӳ те тулнӑ, лайӑхланнӑ та, хӑвна ху эсӗ халӗ пит аван туятӑн, анчах ҫавах та санӑн сыхланмалла пулӗ, тен, район тӑрӑх ҫӳреме те юрамасть сана?» — тесе ыйтнӑ пек туйӑннӑ.

Сергей внимательно посмотрел на жену, было чувство, что его добрые глаза как бы спрашивали: «Почему же ты такая?.. Вижу: и тело пополнело, и прихорошела, ты сейчас себя чувствуешь очень хорошо, но все равно тебе наверное следует быть поосторожней, может тебе и не следует ездить по району?».

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сергей Алешӑна итленӗ вӑхӑтра Кондратьев ҫине тӗлӗнсе те тимлесе пӑхрӗ…

Сергей в это время не сводил взгляда с Кондратьева.

XXVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ман енне тимлесе пӑхасчӗ вӗсен, куҫӗсемпе пӑхнипех тем-теме пӗлтерекен кӑмӑллӑ сӑмахсене каласчӗ…»

Нет того, чтобы посмотреть в мою сторону, а там и обменяться взглядами, а там и сказать одними глазами что-нибудь такое важное да приятное…»

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Темскере тимлесе итленӗ пек, Илья уҫса пӑрахнӑ чӳречерен пӑхать: чӳрече умӗнче хуп-хура каҫ, ҫӑра йывӑҫ тураттисемсӗр пуҫне урӑх нимӗн те ҫук.

Как бы прислушиваясь, Илья смотрел в открытое окно, за которым черной стеной стояла ночь, и ничего, кроме густого сплетения веток, не было видно.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Шарламасӑр туртса ячӗҫ, хӗвелтухӑҫӗ ҫине иккӗшӗ те пирвайхи хут курнӑ пек тимлесе пӑхрӗҫ.

Молча закурили, и оба смотрели на восход солнца так внимательно, точно впервые это увидели.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed