Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тивертсе (тĕпĕ: тиверт) more information about the word form can be found here.
Ку вӑхӑтра Аркадий постоялӑй двор хуҫи арӑмӗ илсе пынӑ тимӗр куркаран шыв ӗҫрӗ, Базаров чӗлӗм тивертсе туртрӗ те лаша кӳлекен ямшӑк патне пычӗ.

Между тем как Аркадий пил воду из железного ковшика, принесенного хозяйкой постоялого двора, а Базаров закурил трубку и подошел к ямщику, отпрягавшему лошадей.

II // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

 — «Пирӗн ахаль те виҫӗмҫул арман ҫунса кайрӗ: сутлӑх выльӑх-чӗрлӗхпе аш-какай туянма килекенсем ҫӗр каҫрӗҫ те, ҫавсем вут тивертсе хӑварчӗҫ пулас».

 — «У нас и так в запрошлом году мельница сгорела: прасолы переночевали, да, знать, как-нибудь и подожгли».

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

— Вӑт мӗнле пулса тухать, совет ҫамрӑкӗ юлташ: пӗлтӗр эсир хӑвӑр аллӑрпа ман кил-ҫурта вут тивертсе ҫунтарса ятӑр, калас пулать — унран кӗл купи туса хӑвартӑр, паян ак ман хамӑн сире венчет тума тиврӗ…

— Вот, молодой советский товарищ, как бывает в жизни: в прошлом году вы собственноручно сожгли мой дом, так сказать — предали его огню, а сегодня мне пришлось вас венчать…

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӗрарӑм пирӗн завснаба тӑратрӗ, ҫемҫе ҫӗртен ҫеҫ тивертсе илсе: — Каях! — терӗ ырӑ кӑмӑлпа.

Женщина подняла завснаба с мостовой, слегка шлепнула его и уже совсем добродушно сказала: — Иди!

III сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Вӑрмана ҫитсен Леня ҫав ачана параппанпа пуҫӗнчен кӑшт кӑна тивертсе илчӗ те лешӗ тин килнелле тарса кайрӗ.

В лесу Лёня стукнул мальчишку барабаном по голове, и тот побежал домой.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Уҫӑ чӳрече умне пычӗ те, пирус тивертсе, тӗтӗме антӑхса ҫӑтма пуҫларӗ.

Подошел к раскрытому окну и жадно закурил.

5 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Пулемет вучӗ айӗнче казаксем, вилнисемпе аманнисене вунӑ ҫын ытла тата ҫавӑн чухлех лашасене те пӑрахса хӑварса, пурпӗр кӗпер урлӑ каҫса тарма, хыҫҫӑн ӑна тивертсе яма ӗлкӗрчӗҫ.

Под пулеметным огнем казаки все же успели проскочить по мосту и поджечь его за собой, потеряв более десяти человек убитыми и ранеными и такое же число лошадей.

XXIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Казаксем ун патне вӑхӑтра улӑм купаласа ӗлкӗрчӗҫ, чакнӑ чухне тивертсе яма хатӗрленсе, кӗпер хӑмисем ҫине краҫҫын сапса тухрӗҫ; чӗртсе яма та тӑнӑччӗ ӗнтӗ, ҫав вӑхӑтра связной тӗпӗртеттерсе ҫитрӗ те 37-мӗш полкӑн пӗр сотни Перевознӑй хуторӗнчен Вешенскине, каҫӑ еннелле, килни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Казаки заблаговременно сложили около него солому и облили деревянный настил керосином, чтобы поджечь при отступлении, и уже собрались было поджигать, как в это время прискакал связной с сообщением, что одна из сотен 37-го полка идет с хутора Перевозного в Вешенскую к переправе.

XXIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Мишка Кошевой килсе тивертсе янӑ.

Мишка Кошевой сжег.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл, ҫип ҫунса кӑмрӑкланнине пӳрнисемпе чӗпӗтсе татса, хӑйӑвне тивертсе ячӗ, тӑрпа ҫине сывласа, ӑна хут таткипе шӑлчӗ те вырӑнне лартрӗ.

Сняв пальцами нагар, она подожгла фитиль и, подышав на стекло и протерев его клочком бумаги, вставила в жестяное гнездо.

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Амӑшӗн сассинчен Костя вӑл чӗтренине туйса илнӗ: Игнат Савельевич, йывӑррӑн сывласа, кӑмака хыҫӗнчи вырӑн ҫине тӑнӑ та шӑрпӑк тивертсе пӑхнӑ.

По голосу матери Костя понял, что она дрожит: Игнат Савельевич, тяжело дыша, поднялся на лежанку, чиркнул спичку.

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Чӗнтӗр-и? — ыйтрӗ те вӑл, кӗсйинчен пирус пачки туртса кӑларса, тивертсе ячӗ.

— Звал? — спросила она и, достав пачку папирос из кармана, закурила.

11 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл, каткаран куркапа шыв ӑса-ӑса, сӑмавара тултарчӗ, пӗр ывӑҫ сухӑрлӑ хӑйӑ тивертсе сӑмавара пӑрахрӗ, унтан кӑмрӑк сӳнтермелли тимӗр савӑтран темиҫе йӗкер ывӑҫ кӑмрӑк илсе ячӗ.

Она налила в самовар воды, зачерпывая ковшом из кадки, разожгла и бросила в трубу пучок смолистых лучинок, насыпала несколько пригоршней угля из железной тушилки.

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Тух килӳнтен, халех вут тивертсе ҫунтаратӑп ӑна!

Выходи из дому, я его зараз запалю!

LXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Мишка малтанах Коршуновсем патне кайма, унтан каҫ сӗмӗпе площаде таврӑнма, тӗттӗмпе усӑ курса, Моховсен, ытти купцасемпе пупсен ҫурчӗсене вут тивертсе яма шутларӗ.

И Мишка решил поехать к Коршуновым, а в сумерках вернуться на плац и под прикрытием темноты запалить моховский и остальные купеческие и поповские дома.

LXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫамрӑк сӑнлӑ нимӗҫ офицерӗ ӑна пропуск ҫырса пачӗ, тӑлмачӑ урлӑ ӑна-кӑна ыйткаласа пӗлчӗ те, йӳнӗ йышши сигарине тивертсе, хута кӗнӗ майлӑрах каларӗ:

Молодой немецкий офицер написал пропуск, через переводчика расспросил Пантелея Прокофьевича и, закуривая дешевую сигару, покровительственно сказал:

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Прохорӗ пулӑшать ӑна: пӑру куҫӗ пек йӑваш куҫӗсене чарса хунӑ та, тутисемпе паклаттарса, чикарккине ӗмӗт — вутне лайӑхрах тивертсе ярасшӑн.

Прохор помогал, выкатывая телячьи глаза, плямкал губами — раздувал огонек.

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫавӑн чух кӑна сан сӑмаххусен ҫулӑмӗ казак чун-чӗрине ӗнтме мар, вут тивертсе яма пултарать.

Чтобы не только опалить, но и зажечь в казаках огонь.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Казаксен учӗсем нимӗҫсен тирпейлӗ сухаласа акнӑ хирӗсене таптаса ватаҫҫӗ, ҫурчӗ-йӗрӗсене вут тивертсе ҫунтараҫҫӗ.

Казачьи кони копытили аккуратные немецкие поля, казаки жгли немецкие жилища.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Ха, шывсем епле сарӑлса кайнӑ, — хӑй тӗллӗн мӑкӑртатрӗ Дорофей кучер, вара айккинчи лашине тилхепепе ерипен тивертсе илчӗ те: — Ытла та сарӑлнӑ! — тесе хучӗ.

— Погляди ты, речки как разлились, — сам себе сказал Дорофей и, тронув вожжой подручного коня, добавил:- Да, очень здорово разлились.

XII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed