Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

татӑкне (тĕпĕ: татӑк) more information about the word form can be found here.
Дэвид ӗнер хӑйпӑтса пӑрахнӑ шӑвӑҫ татӑкне халӗ те ҫапса лартман.

Жесть, которую вчера оторвал Дэвид, осталась неприбитой.

Ачасен паттӑрла ӗҫӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Шӑвӑҫ татӑкне хӑйпӑтнӑ сасӑ илтӗнсе кайрӗ.

Послышался скрип отдираемой жести.

Ӑнсӑртран тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кэргыль ҫӑмне каснӑ пӑлан тирӗ татӑкне илчӗ те чӗлӗмне якатма тытӑнчӗ.

Взяв кусочек стриженой оленьей шкуры, Кэргыль принялся отшлифовывать трубку.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой ирхи апатран юлнӑ пашалу татӑкне ҫисе ярсан, хӑвӑрт тумланса, урама тухрӗ.

Чочой съел оставшийся от завтрака кусок лепешки, быстро оделся и вышел на улицу.

Пӑрлӑ чикӗ леш енче // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ильсеяр, вӗсем ҫине пӑхса, кӑштах шухӑшласа ларчӗ, вара хӑй валли хӑварнӑ ҫакӑр татӑкне те Актушпа Фатыма умне уйӑрса хучӗ.

Ильсеяр призадумалась немного и положила перед Актушем и Фатимой оставленный для себя кусок хлеба.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Актуш, мӗншӗн вӑл хӑй ҫимест-ха тенӗ пек, Ильсеяр ҫине тинкерсе пӑхса тӑчӗ-тӑчӗ те, юлашкинчен, ҫӑкӑр татӑкне икӗ урипе хӗстерсе, хапсӑнсах ҫиме тытӑнчӗ.

Актуш глядел на Ильсеяр, точно спрашивая, почему не ест она сама, и, наконец, жадно накинулся на хлеб.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Чиркӳ крыльци ҫинче, колоннӑсем хушшинче, хӳтлӗхре пытанса тӑнӑ пек, ҫынсен ушкӑнӗ кӗпӗрленсе тӑрать, вӗсенчен тахши, шурӑ тутӑр татӑкне суллакаласа, ӑнланма ҫук, уҫӑмлӑ мар сӑмахсем каласа кӑшкӑрать.

На паперти, между колонн, точно пряталась кучка людей, и кто-то из них, размахивая белым лоскутком, кричал непонятные, неясные слова.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Мигель ыйткалакансем йӑлӑнса илнӗ ҫуллӑ макарон татӑкне ҫинине пӗрре ҫеҫ мар ӑмсанса пӑхса тӑнӑ.

Мигель не раз ловил себя на том, что он с завистью смотрит на нищего, жующего выпрошенную макаронину, блестящую от масла.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Таврӑнать, — тет Василь, нимӗн ҫинчен шутламан пек сӑн-питпе ларса, ҫӑкӑр татӑкне чӑмласа ярать те аллисене чӗркуҫҫи ҫине антарать.

— Вернется, — говорит Василь, прожевывай кусок хлеба с безучастным лицом, и опускает на колени руки.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Чернослив ҫине какай татӑкне хутӑм.

Сверху чернослива положил мясо.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ кӑвайт хурса курӑкпа витрӗм, унтан какай татӑкне кинжал ҫине тирсе шаритлерӗм те галетсемпе ҫисе ятӑм.

Я сложил костер, подсыпал углей и, насадив на кинжал кусок мяса, изжарил его и съел с галетами.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Юнашарах, хӗр-санинструктор хыҫӗнче, йӗнипе тӑртанса кайнӑ питлӗ шурӑ пуҫлӑ хӗрача такам васкаса тыттарса хӑварнӑ тусанланнӑ сахӑр татӑкне ӗмсе тӑрать.

А рядом, за спиной девушки-санинструктора, стояла белокурая девочка с распухшим, заплаканным личиком, сосала кем-то сунутый ей второпях большой пыльный кусок сахара.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Эпӗ пӗр хут татӑкне хыпашласа илтӗм те салатса пӑхрӑм.

Я нащупал бумажку, развернул.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шувалов хытӑ чӗрнисемпе хут татӑкне ҫилӗллӗн шӑкӑртаттарса илчӗ.

 — Шувалов сердито постучал по бумажке твердым ногтем.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шувалов каллех хут татӑкне, силлесе илчӗ.

 — Руки Шувалова не отпускали бумагу.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ак ҫакӑн пек типнӗ колбасса татӑкне каҫса кайсах ҫиет вӗт…

Вот такой кусок сушеной колбасы ест с удовольствием…

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн Лика икӗ татӑкне те пӗр ҫӗре хучӗ те хачӑпа лаша касса кӑларчӗ, пиртен тӳрех икӗ лаша тухрӗ.

После этого Лика сложила оба куска и вырезала ножницами, так что сразу получились две лошадиные выкройки из материи.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Ҫурта вырӑнне кабель татӑкне тивертсе ячӗҫ, йӗри-тавра пӑхса ҫаврӑнчӗҫ.

Зажгли вместо свечи обрывок кабеля, осмотрелись.

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пусма татӑкне шӑршлӑ хура мазь сӗреҫҫӗ те мӑй ҫине хураҫҫӗ.

Мажут тряпку вонючей черной мазью и накладывают тебе на шею.

Канӑҫсӑрлӑх // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Капитан-пичче ҫӑкӑр татӑкне ҫупа сӗрчӗ, черкке ҫине пӗҫернӗ ҫӑмарта хурса пӗчӗк кашӑкпа ҫӗмӗрчӗ, асӑрханса хуппине шуратрӗ, тӑвар сапрӗ.

Дядя-капитан намазал маслом ломтик хлеба, вставил в рюмку вареное яйцо, разбил его ложечкой, осторожно снял верхушку скорлупы и посолил.

Ваҫкӑпа унӑн пиччӗшӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed