Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӗнеҫҫӗ (тĕпĕ: сӗн) more information about the word form can be found here.
Ӑна пуҫарса яракансем ҫынсемпе ӗҫлекен тӗрлӗ вырӑнсенче «Кунта чӑвашла та калаҫатпӑр» текен ҫыпӑҫтаркӑчсене вырнаҫтарма сӗнеҫҫӗ.

Стикеры «Кунта чӑвашла та калаҫатпӑр» предлагается размещать на предприятиях, занятых в сфере обслуживания.

Суд "Ирӗклӗхе" регистрацилеме килӗшмен // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

— Пар, эпир йӑтса каятпӑр сан гунна, — сӗнеҫҫӗ вӗсем.

— Давай мы понесем твой гун, — предлагает одна.

Сунара! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Пӗр ҫулхи тантӑшсем, «демобилизаципе» тахҫанах яла таврӑнма ӗлкӗрнӗскерсем, хӑшӗсем ҫатан леш енчен, темӗн паллисем те ҫакса тултарнӑ кӑкӑрӗсене кӑтартса, салтак картузӗсене чалӑшшӑн лартса, теприсем тата французсен хурҫӑран тунӑ сарӑ каскисене тӑхӑнса янӑ, — вӗсем чӑн малтан табак хутаҫҫи сӗнеҫҫӗ, е табакӗпе хутне тӑса-тӑса парса тӑраҫҫӗ.

Старые деревенские приятели-сверстники, по большей части уже давно успевшие «демобилизоваться» из армии и вернуться в село, выставляли из-за плетня солдатские груди, увешанные знаками отличия, заломив походные фуражки, а некоторые были в желтых стальных французских касках, — они первым долгом протягивали кисеты или жестяные коробочки с табаком и бумажкой.

V сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Пирӗн патӑрта, Каспи тинӗсӗнче хӑйсен шыв айӗпе ҫӳрекен киммипе разведка тума сӗнеҫҫӗ.

— Предлагают провести разведку их подводной лодкой у нас, в Каспийском море.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тепӗр чухне ларма сӗнеҫҫӗ.

Нам иногда предлагают.

Пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Анчах никам та нефтепровода чухӑнлатма сӗнмест вӗт, пӗтӗм ӗҫе икӗ пая уйӑрма ҫеҫ сӗнеҫҫӗ: малтан нефть юхтарма чи кирлине тумалла, правительство панӑ задание пурнӑҫламалла, унтан вара, иккӗмӗш черетре, ытти ӗҫсене пӗтӗмӗшпех туса пӗтермелле.

Но ведь предлагается не обкарнать, а разделить весь объем работ на две очереди: сначала сделать самое нужное для пуска нефти, потом, во вторую очередь, уже выполнив основное задание правительства о пуске нефти, сделать все полностью.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Шыв урлӑ каҫнӑ вырӑнсенче пире малтан пӗр йӗр нефтепровод хывма сӗнеҫҫӗ.

— Нам предлагают сначала строить одну нить на переходах.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӗрлӗармеецсен салхуллӑ та усал сӑн-пичӗсене, вӗсем нимӗн те чӗнменнине кура, каялла хӑвӑртрах таврӑнма сӗнеҫҫӗ:

И, видя, что красноармейцы сурово и скорбно молчат, просили:

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Тусӗсем те, пӗрле ӗҫлекенсем те тахҫанах ӑна канма, ытти япаласемпе интересленме сӗнеҫҫӗ.

И друзья, и коллеги давно советуют ему отдохнуть и поинтересоваться другими вещами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Хӑшӗсем епле пулсан та хамӑр инкек ҫинчен пӑшал перекен ҫынсене пӗлтермелле, теҫҫӗ; хӑшӗсем, шыв урлӑ ишсе каҫса, сунарҫӑсене хирӗҫ кайма канашлаҫҫӗ; виҫҫӗмӗшӗсем кӑвайт лайӑхрах хума сӗнеҫҫӗ.

Одни говорили, что надо как-нибудь дать знать людям, стреляющим из ружей, о нашем бедственном положении; другие кричали, что надо во что бы то ни стало переплыть реку и идти навстречу охотникам; третьи советовали развести большой огонь.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Кама та пулин хӑв умӑнта ҫимӗҫпе хӑналасшӑн пулсан, ҫимӗҫе ҫурмаран касаҫҫӗ, пысӑкрах, лайӑхрах пайне ҫынна сӗнеҫҫӗ.

Если с кем-либо хотят поделиться каким-нибудь плодом, его разрезают пополам и предлагают большую и лучшую половину.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Шарккупа хӑналанӑ чухне пурне те малтан какай (ӑна малтанах касса вакламалла) сӗнеҫҫӗ, кайран ытти япаласене — пахча-ҫимӗҫ, ӑшаланӑ ҫӗрулми, соус хурса параҫҫӗ.

Угощая жарким, прежде всего предлагают мясо (которое должно быть обязательно нарезано), затем — овощи, картофель, и, наконец, соус.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑнасене яшка ҫиме пӗр хут, ытти апата икӗ хут сӗнеҫҫӗ.

Суп всегда предлагают только один раз, все остальные блюда дважды.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Туртмаллисене, тӗрлӗ апат-ҫимӗҫе сулахай енчен, тӑкӑнакан шӗвексене, пирус тивертме сылтӑм енчен сӗнеҫҫӗ.

И еще нужно помнить, что блюда и сигареты предлагают слева, жидкости (супы и напитки) и прикурить — справа.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑнасене акӑлчансем пек пӑхнӑ чухне валеҫекен апата малтан арҫыннӑн икӗ енче ларакан хӗрарӑмсене, унтан арҫынсене сӗнеҫҫӗ, малалла ҫак йӗркене сӗтел йӗри-тавра ҫавраничченех астуса пыраҫҫӗ.

(Сервируя по-английски, предлагают блюдо сначала даме, сидящей по правую руку мужчины, затем даме, сидящей по его левую руку, затем мужчине, после чего начинают опять с дамы и т. д., пока круг не замкнется).

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Яшка, пулӑ, ҫӑмарта ҫинӗ вӑхӑтра хӑнасене хӑватсӑр «типӗ» эрех, шаркку ҫинӗ чухне шурӑ е хӗрлӗ эрех сӗнеҫҫӗ.

К супу, рыбе и яичным блюдам предлагают белое вино, к жаркому — белое или красное.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӗтел хушшинче хӑнасене чи юлашкинчен улма-ҫырла ҫиме сӗнеҫҫӗ, вӗсене валли уйрӑм вилкӑпа ҫӗҫӗ кирлӗ, шаркку турилкки хыҫӗнче вӗсене виҫкӗтес пек туса хунӑ.

Фрукты предлагают в последнюю очередь и для них тоже уже должны быть положены фруктовые вилка и нож, которые находятся за тарелкой для жаркого, вилка слева, нож справа.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫавӑнпа ҫутӑ эрехе е ликера пӗчӗк черккепе ӗҫме сӗнеҫҫӗ.

Поэтому водку и ликеры предлагают в маленьких рюмках.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Акӑ халь тырпул пуҫтарса кӗртме кайма сӗнеҫҫӗ, — унта ҫӗнӗ ҫынсем тӗл пулаҫҫӗ, кунсем васкавлӑ та хастарлӑ ӗҫре иртеҫҫӗ, — вӑл вара унта кайма пуринчен малтан килӗшрӗ.

А тут предложение ехать на уборочную — новые места, новые люди, напряженный темп жизни, — и он вызвался первым.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Сигаретсене, пируссемпе сигарӑсене коробкӑран илме сӗнеҫҫӗ.

Сигареты, папиросы и сигары всегда предлагают из коробки.

Туртман ҫынсем е ачасем пур пӳлӗмре туртма юрамасть // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed