Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

суккӑр the word is in our database.
суккӑр (тĕпĕ: суккӑр) more information about the word form can be found here.
Кун пирки пирӗн нимӗн чухлӗ те ӳпкевӗмӗр ҫук: вӑрманта пӗр ҫухалса каясран хӑрамасӑрах ҫапла хӑюллӑн чупса ҫӳреме пултарнӑ пирки ҫӗнтертӗмӗр те ӗнтӗ эпир кунта суккӑр пӑвансем пек ҫапкаланса ҫӳренӗ тӑшманӑн ушкӑнне.

Но в том не было ничего удивительного: мы могли так свободно бегать по лесу, не боясь потерять ориентировку, и поэтому, собственно говоря, победили противника, который двигался в лесу, как слепой.

Хӗл ҫывӑхарать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Салтак вӑрҫӑ ҫинчен, пирӗн салтаксем вӑрҫасшӑн марри, винтовкисене пӑрахса германецсемпе ыталанни ҫинчен, ҫакӑ вӑл — пӗтӗм тӗнчери пролетарисем, пӗрлешӗр, тени пулни ҫинчен каласа пачӗ; эпӗ ҫаксене пурне те итлесе выртрӑм, анчах ман куҫ умӗнче ҫаплах-ха суккӑр ҫын тата вӑл мӗн ҫинчен юрлани курӑнса тӑчӗ.

Солдат стал рассказывать про войну, про то, как наши не хотят воевать, кидают винтовки и братаются с германцами, я слушал про все это, а перед глазами стоял слепой и то, про что он пел.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Анне чӗркуҫҫийӗ ҫинче выртма лайӑх пулнӑ пулин те, ывӑнса ҫитнипе ыйхӑ пуснӑ пулин те, эпӗ суккӑр ҫынна манма пултараймарӑм.

Хотя и уютно было лежать на коленях у матери и усталость брала свое, не мог я забыть слепого.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вӗсем вара хуллен хускалса утрӗҫ — малта арҫын ачи, ун хыҫҫӑн суккӑр старик.

И они пошли потихоньку впереди мальчик, за ним слепой.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Тавтапуҫ, атте, — терӗ рабочи, суккӑр ҫын ҫине хумхануллӑн пӑхса, — лайӑх юрӑ юрлатӑн эсӗ!

— Спасибо, отец, — сказал рабочий, растроганно глядя на слепого, хорошую думу ты поешь.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Суккӑр бандурист шӑпланчӗ, унтан хӗлӗхӗсене хыттӑн ҫапрӗ, вӗсем кӗрлесе кайрӗҫ, хаяррӑн янрама тытӑнчӗҫ те, вӑл каллех калама тытӑнчӗ:

Слепой бандурист замолк, потом сильно ударил по струнам, зарокотали они, зазвенели грозно, и слепой запел:

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Кӑвайт умӗнче тӑрса, суккӑр ҫын хӑйӗн чӗтрекен аллисемпе бандурӑна хыпашласа тупрӗ те, кӑвайт урлӑ таҫта аяккалла, тӗттӗмелле пӑхса, хӗлӗхсене тӗртӗнсе илчӗ, хуллен калама пуҫларӗ:

Стоя у костра, нищий нащупал слепыми руками струны бандуры и, глядя поверх костра в темную ночь, тронул зазвеневшие струны и проговорил негромко:

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Суккӑр ҫын кӑвайт патне ҫывхарчӗ те, тӗлӗннипе эпӗ чутах кӑшкӑрса ярат-тӑм.

Слепой приблизился к костру, и я поразился.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ача хыҫӗнче, аллине ун хулпуҫҫийӗ ҫине хурса, суккӑр ҫын утса пырать.

Позади мальчика, положив ему руку на плечо, плелся слепой.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Унӑн садӗнче пурӑнать, — йӑмӑкӗшӗн ӑнлантарса пачӗ Абдулка, — вӑл кайӑкӑн хӳри хӗвел пек йалтӑртатать, ун ҫине пӑхсан суккӑр пулма пулать.

— У него в саду живет, — за сестренку объяснил Абдулка, — хвост у этой птицы, как солнце блестит, если на него посмотреть, то можно ослепнуть.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Йӗри-тавра пӑч тӗттӗм, ҫавӑнпа та эпир, суккӑр ҫынсем пек, хыпашласа утрӑмӑр.

Потом стало так темно, что мы шли как слепые.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Илюхӑсен пӳрчӗ вара юмахри «чӑх ури ҫинчи» пӳрт пек, сарӑ акаци хыҫӗнчен суккӑр куҫ пек курӑнакан чӳречипе чалӑшшӑн, такама чеен сӑнанӑ евӗр пӑхать.

А Илюхина завалюшка — точь-в-точь избушка на курьих ножках — косила подслеповатым оконцем из-за куста желтой акации, будто подглядывала за кем-то.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Мана суккӑр лашасем аса килчӗҫ, вара эпӗ, ним шухӑшласа тӑмасӑрах Васька хыҫҫӑн ыткӑнтӑм.

Мне вспомнились слепые лошади, и я, ни о чем не раздумывая, бросился за Васькой.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Городовой суккӑр ҫыннӑн ури ҫине пусрӗ те ӑна питӗнчен ҫупса ячӗ.

Городовой наступил на слепого и ударил его по лицу.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Алешӑн ашшӗ суккӑр, амӑшӗ чирлӗ.

У Алеши отец был слепой, мать больная.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпӗ куратӑп эсӗ ӳсӗррине, суккӑр мар-ха.

Help to translate

Аннепех пурнӑҫ лайӑхчӗ // Валентина Элиме. Килти архив

— Ҫав шарик-винтиксемсӗр те суккӑр кунтӑк ҫеҫ!

— Да без этих шариков-винтиков твой танк — глухая и слепая коробка!

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ку чӗрчун пачах суккӑр иккен.

Это животное оказалось совершенно слепым.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Питех те тӗлӗнмелле пахалӑхпа палӑрса тӑнӑ: вӗсем япаласен пуррилӗхне, хапи-капашне, тӗшши-пӗлтерӗшне инҫетренех пӗлейнӗ-туяйнӑ; ку — пӗр магнит тепӗр магнит ӑҫтине туйнӑ евӗрлех; куҫӗсем вара вӗсен суккӑр пекех пулнӑ.

Они отличались одним необыкновенным свойством: на расстоянии они могли чувствовать присутствие, форму и сущность вещей, подобно тому, как магнит ощущает присутствие другого магнита, — хотя их глаза были почти слепыми.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Пурнӑҫӑн кирлӗ мар, суккӑр тӑсӑмӗ».

Ненужное, слепое продление жизни».

Аэлита ирӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed