Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

салтаксен (тĕпĕ: салтак) more information about the word form can be found here.
Вӑл Германири революцилле салтаксен саламне Ленин телеграфпа панӑ май, ӑна ҫапла пӗлтернӗ:

Передавая Ленину приветствие революционных солдат Германии, Щорс докладывал:

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Хӑш-пӗрисем салтаксен евӗрлӗ патрон сумккисем ҫакнӑ, теприсем сунарҫӑсен пиҫиххиллӗ патронтажне ҫыхнӑ.

У одних были солдатские подсумки, а других опоясывали охотничьи патронташи.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӗсен хӳттипе металран тунӑ каскӑсем тӑхӑннӑ салтаксен кӑвак колоннисем пынӑ.

Под их прикрытием идут серые колонны солдат в металлических касках.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Пирӗн, салтаксен, ҫӗрулмийӗ, — тенӗ Щорс нимӗн кулмасӑр.

— Наша солдатская картошка, — серьезно сказал Щорс.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Зойӑна асаплантарса вӗлернине кӑтартакан нимӗҫ ӳкернӗ пилӗк ӳкерчӗке «Правда» хаҫатра пичетлени пирӗн салтаксен чӗринчи курайманлӑхӑн ҫӗнӗ хумне хускатрӗ.

Опубликованные в «Правде» пять немецких фотоснимков расправы над Зоей вызвали новую волну гнева у наших бойцов и офицеров.

«Манӑн питӗ пурӑнас килет» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Салтаксен йышлӑ ушкӑнӗсем ҫакӑнта тӑшманпа тытӑҫса хаяррӑн ҫапӑҫнӑ.

На этой же дороге воины бились с врагом.

XXX. Ҫураҫу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Куратӑп хайхи, салтаксен хастарлӑхӗ аплах мар…

Вижу, у солдатиков уж дух не тот.

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Салтаксен речӗсем варрине йӗркелесе тӑратнӑ артиллери батарейи «Е» саспаллин варрине пулнӑ.

Батарея, расположенная в центре длинной ее стороны, служила для этого «Е» перпендикулярной черточкой.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Салтаксен ӗҫ темӗн чухлех.

У солдат было полно работы.

I. Лантенака тыткӑна илчӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл салтаксен енне ҫаврӑнчӗ:

И повернулся к солдатам.

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Будапешт тата Балатон кулли патӗнчи вӑрах пынӑ ҫапӑҫусем хыҫҫӑн ывӑннӑ, питӗ сайраланса юлнӑ полксем халӗ каҫсерен аллӑшар километр, талӑкра ҫӗршер километр тӑваҫҫӗ; ҫав полксенче аманнӑ хыҫҫӑн та стройрах юлнӑ салтаксен хисепӗ питӗ пысӑк.

Уставшие после затяжных боев у Будапешта и озера Балатон, сильно поредевшие и насчитывающие небывало высокий процент раненых, оставшихся в строю, полки делали теперь броски по пятьдесят километров за ночь, сто — в сутки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Чӗтретӗп, хам ӑна кайӑр кунтан, Сталин юлташ, кунта сирӗнсӗрех вӑй ҫитерӗпӗр, мӗн тумаллине тӑвӑпӑр, эпӗ командӑсем парас тесе хӑтланмастӑп вӗт-ха, эсир те пирӗн салтаксен ӗҫне ан ҫыхланӑр… теес килет.

Дрожу и крикнуть мне охота: «Уходите, мол, товарищ Сталин, без вас тут справимся, я же не лезу командовать, и вы в наше солдатское дело не встревайтесь…»

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл килнине пӗлсех тӑратпӑр (пирӗн салтаксен хушшинчи сас-хыпар яланах тӗрӗс пулать), анчах вӑл ӑҫта пулассине ниепле те пӗлейместпӗр.

Знаем доподлинно — прибыл, наше солдатское радио верный слух дало, а где будет — никак не дознаемся.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пӗрремӗш пӳлӗмре салтаксен койкисем пулнӑ, йӗркесӗр пӑрахса тултарнӑ япаласем выртнӑ, анчах красноармеецсем пӗр чӗрчуна та курмарӗҫ.

В первой комнате они нашли солдатские постели, беспорядочно разбросанные вещи и ни живой души.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ӗнене хӑваласа пыракан салтаксен ушкӑнӗ комендатура ҫурчӗ хыҫне кӗрсе ҫухалчӗ.

Толпа солдат, подгоняющая корову, исчезла за домом сельсовета.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Салтаксен йывӑр аллисем унӑн хулпуҫҫисен ӑшнех кӗрсе кайрӗҫ те, вӑл хӑй вӗҫерӗнме пултарас ҫуккине ӑнланчӗ.

Солдатские лапы тяжело впились в ее плечо, и она понимала, что ей не вырваться.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫук, вӑл ҫул ҫинче салтаксен аттисем айӗнче выртасшӑн пулмарӗ, выртма та пултараймарӗ.

Нет, она не хотела, не могла лежать на дороге под солдатскими сапогами.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ку — Олёна Костюк мар, салтаксен кулли хӑваланипе пӗтӗм ял юп тӑрӑх утнӑ.

Это не Олена Костюк — это вся деревня шла нагая по снегу, подгоняемая солдатским смехом.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Федосьйӑна юр тӑрӑх ҫара уран, ҫап-ҫарамасӑн, салтаксен мӑшкӑлӗ пулса хӑй чупнӑ пек туйӑнчӗ.

Федосии казалось, что это она сама топчется там босиком по снегу, нагая, отданная на издевательства солдат.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Кунта, салтаксен речӗсем хушшине, шлепкесен, котелоксен, зонтиксен хумханакан ансӑр юхӑмӗ вылянкаласа тӑсӑлса пырать.

Здесь среди солдатских шеренг двигался тонкий, дрожащий поток шляп, котелков, зонтиков.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed