Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуҫтарӑнчӗҫ (тĕпĕ: пуҫтарӑн) more information about the word form can be found here.
Коммунистсем лагерьтен аяккарахра, шӑпрах ҫӗре, ватӑ чӑрӑшсем айне пуҫтарӑнчӗҫ.

Коммунисты собрались в сторонке от лагеря, под старыми елями, в затишке.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫапла, кайма пуҫтарӑнчӗҫ пулӗ ҫав…

Да-а, должно, собрались…

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӑнасем нумай пуҫтарӑнчӗҫ: кам ӑсатма, кам япаласем патне, теприсем тата — ӑсатма та, япаласем патне те килнӗ.

К тому же было много гостей: кто пришел провожать, кто — за вещами, кто — и за тем и за другим.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Партизансем нумайӑшӗ хуралта пулнӑ пирки, Ленин кӗтессине икӗ хутчен пуҫтарӑнчӗҫ — кӑнтӑрла та, каҫхине те.

Так как часть партизан несла караульную службу, то в Ленинском уголке собирались дважды — днем и вечером.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ытти партизансем те пуҫтарӑнчӗҫ.

Подошли другие партизаны.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах тепӗр кунне вӗренекенсем, яланхи пекех, ирхине, 9 сехете пушар вырӑнне пурте тенӗ пекех пуҫтарӑнчӗҫ.

Но на другой день в привычный час, к девяти утра, у пожарища собрались почти все школьники.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Паян ачасем пысӑк зала пӗр сасӑсӑр пуҫтарӑнчӗҫ.

А сегодня ребята тихо собрались в большом зале.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пурте пуҫтарӑнчӗҫ, сана ҫеҫ кӗтеҫҫӗ.

Все собрались, ждут, дело за тобой.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Килхушшинчи ачасем пурте Володя тунӑ тӗлӗнмелле япалана курма пуҫтарӑнчӗҫ.

Все ребята на дворе сбежались взглянуть на дивное сооружение Володиных рук.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗр ҫирӗм минутран пурте унӑн сӗтелӗ патне пуҫтарӑнчӗҫ.

Через двадцать минут все собрались у его стола.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сикме палӑртса хунӑ кун ҫитсен, ачасем шыв хӗрринчи сулӑ ҫине пуҫтарӑнчӗҫ те, компас илсе килессе кӗтсе, пӗренесем ҫине ларчӗҫ; вӗсем Крым мухтанчӑкӗн компасӗ хӑйсен аллине куҫассине ӗненеҫҫӗ.

В назначенный день они собрались на плоту у берега, уселись на бревнах и стали ждать компас, который, как они были уверены, крымский хвастунишка им уже проспорил.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Инкеке, пӗррехинче каллех арҫынсемпе хӗрарӑмсем кӗпӗрленсе пуҫтарӑнчӗҫ, А-цзинь еркӗнӗ те пурччӗ вӗсемпе, паян харкашмасӑрах иртӗ тесе ниепле те калас ҫук.

К сожалению, как-то вечером опять собралась толпа мужчин и женщин, даже любовник А-цзинь был среди них, и нельзя было поручиться, что не вспыхнет ссора.

А-Цзинь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 162–169 стр.

Хӗрарӑмсемпе ачасем вӗсене курма пуҫтарӑнчӗҫ.

Бабы и мальчишки толпились смотреть на них.

XLI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Казаксем кордон патӗнчи хӑйсен ӗҫӗсене вӗҫлерӗҫ те каҫхи апат тума пӳрте пуҫтарӑнчӗҫ.

Казаки кончили свои занятия около кордона и собирались к ужину в избу.

VII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӑл, пӗкӗрӗлсе курпунланнӑскер, урисене сӗтӗркелесе, плацӑн тепӗр вӗҫнелле ӳркевлӗн хӑлаҫланкаланӑ хушӑра, кӗҫӗн офицерсем, калаҫмашкӑн та пӗрле туртса ямашкӑн тесе, пӗр ҫӗре пуҫтарӑнчӗҫ.

Пока он плелся вялой походкой, сгорбившись и волоча ноги, на другой конец плаца, младшие офицеры сошлись вместе поболтать и покурить.

I // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн вӗсем пӗр ҫӗре пуҫтарӑнчӗҫ те хӑйсен мӗнпур пӑшалӗнчен пӗр харӑс персе ячӗҫ.

Тогда они стали в круг и по команде дали залп из всех своих ружей.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫумӑра пула хальхинче лару Мичо байӑн садӗнче пулмарӗ, садра улмуҫҫипе ҫӳллӗ самшит йывӑҫҫи нумайччӗ, ҫынсем хуҫа пӳлӗмӗнче пуҫтарӑнчӗҫ.

Шел дождь, и на этот раз заседание состоялось не в саду Мичо — под яблонями и высокими самшитами, — а в комнате хозяина.

VII. Комитет // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Кӗлӗ тӑвасси пӗтрӗ те, тахҫан хӑнӑхнӑ йӑла йӗркипе, ҫынсем хӑйсен хӗрачисем мӗнле вӗреннине пӗлесшӗн пулса, шкула пуҫтарӑнчӗҫ.

Богослужение окончилось, и, по заведенному обычаю, люди направились в школу узнать об успехах учениц.

XI. Рада пӑшӑрханӑвӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Хӗр-манахсем ушкӑнӗпех Ровоама хаджи патне тӗплӗрех ыйтса пӗлме пуҫтарӑнчӗҫ.

И все направлялись к Хаджи Ровоаме за пикантными подробностями.

X. Хӗрарӑмсен мӑнастирӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Киле таврӑннӑ хыҫҫӑн, кӑштах вӑхӑт иртсен, вӗсем патне кӗтнӗ хӑнасем пуҫтарӑнчӗҫ, — вӗсен яланхи хӑнисем: Алексей Петровичпа Наталья Андревна, Кирсанов, — вӑхӑт вӗсемпе яланхи пекех хӑвӑрт иртсе кайрӗ.

Когда они приехали домой, к ним через несколько времени собрались гости, которых они ждали, — обыкновенные тогдашние гости: Алексей Петрович с Натальей Андревной, Кирсанов, — и вечер прошел, как обыкновенно проходил с ними.

II // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed