Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуҫарса (тĕпĕ: пуҫар) more information about the word form can be found here.
Унпа калаҫу пуҫарса яма, унӑн кӑмӑлне пусарма нихҫан та уншӑн хальхи пек йывӑр пулман.

Никогда еще не было так трудно заговорить с ним, овладеть его настроением.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Анчах хӑй сайра хутра кӑна ҫилленнӗ; ытларахӑш чухне вӑл йӑмӑкне хирӗҫ ҫемҫен те шеллевлӗн тавӑрса каланӑ, лешӗ те, иккӗшӗ ҫех юлсан, тавлашура кашнинчех хӑй парӑннӑ; анчах ку, паллах, калаҫӑва ҫӗнӗрен пуҫарса яма кансӗрлемен.

Но он сердился редко; большею же частью на доводы сестры он возражал мягко и с снисходительным сожалением, тем более что она каждый раз уступала в споре, когда оставалась наедине с братом! это, впрочем, не мешало ей вскоре опять возобновлять разговор.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Анчах вӑл хӑй малтан пуҫарса ячӗ-ҫке, чӑнах… — пӳлчӗ Анна Михайловна.

— Но ведь это он сам заговорил первый, право… — прервала Анна Михайловна.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Чӑнах та, ку калаҫӑва вӑл хӑй малтан пуҫарса ячӗ; мана та ҫаплах туйӑнать…

Право, он сам первый заговорил об этом, и мне кажется, что это правда…

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑл хӑй пӗлекен ҫӗршывра, унта вӑл пуҫланӑ кӗрешӗве ҫӑмӑллӑнах тепӗр хут пуҫарса яма пултарчӗ: вӑл каллех хӑрушӑ вӑй, куҫса ҫӳрекен усал сывлӑш пулма, куҫа курӑнман ҫарӑн пуҫлӑхӗ пулма, ҫӗр айӗнчи салтаксене ертсе пыракан пулса, пурин сехрине те хӑпартакан вӑрмансен хуҫи пулма пултарчӗ.

Он снова стал бы грозным бродягой, зловещим скитальцем, вожаком невидимок, главой подземных обитателей леса, владыкой Дубравы.

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫав десанта ҫыран хӗррине антарни пӑлхав пуҫарса янӑ роялистсене ҫӗнтерӳ кӳнӗ пулӗччӗ.

Высадка могла вновь принести победу роялистским мятежникам.

X. Тыткӑнтисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл ҫак пӑлхава пуҫарса яраканни Таманго иккенне курать, ӑна вӗлерсен, ыттисене ҫӑмӑллӑнах майлаштарма май килесси ҫинчен шухӑшлать, Тамангона вӗлерме ӗмӗтленет.

Заметив, что душой заговора был Таманго, он сообразил, что, если удастся убить его, справиться с остальными будет нетрудно.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Бретань вара, пусмӑра хирӗҫ тӑнӑ пекех, хӑйсене ирӗке кӑларнине хирӗҫ пӑлхав пуҫарса янӑ.

Это было вызвано восстанием Бретани, открещивавшейся от свободы.

II. Ҫынсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вунпиллӗкмӗш ӗмӗрте, синьорсем пуҫарса янипе, ҫынсене каса-каса вӗлерни, вунулттӑмӗшпе вунҫиччӗмӗш ӗмӗрсенче — тӗн вӑрҫисем, вунсаккӑрмӗшӗнче — ҫынсем ҫине тапӑнма вӗрентнӗ вӑтӑр пин йытӑ — акӑ мӗнле сӑлтавпа халӑх вӑрманта пытанса пурӑнма авантарах тесе шутланӑ.

В пятнадцатом столетии — помещичья резня, в шестнадцатом и семнадцатом — религиозные войны, в восемнадцатом — тридцать тысяч собак, натасканных для охоты на людей; ввиду всех этих невзгод народ заблагорассудил исчезнуть.

II. Ҫынсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хӑрушӑ вируса сарӑлма парас мар тесе врачсем социаллӑ сетьре акци пуҫарса ячӗҫ.

Help to translate

Кун йӗркине пӑхӑнмалла // Н. Урукова. Елчӗк Ен, 2020.04.08

Ку ӗҫсем Бретаньре тата Вандейӑра пӑлхав пуҫарса ямалли сӑлтав пулса тӑнӑ.

Мероприятия, послужившие в Бретани и Вандее поводом к восстанию.

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Акӑ, вӗсем умӗнче жандарм тӑрса, хулӑн сасӑпа: — Павел Власова пурте ӗҫе чӑн малтан пуҫарса яраканӗ тесе калатчӗҫ… — тет.

Вот перед ними стоит жандарм и говорит басом: — Павла Власова называли главным зачинщиком все…

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ку ӗҫе большевиксем пуҫарса янӑ пулсан, полк йӗркеллех фронта тухса кайнӑ пулӗччӗ…

Если бы это дело подняли большевики, полк спокойно выехал бы на фронт…

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хура хурлӑхан ҫырлине татма каяс ӗҫе пуҫарса янӑ Степанидӑшӑн, Помохӑшӑн, Маланьйӑшӑн вӗсем ҫинчен колхозниксем пухура сивлесе калани хӑрушӑ пулнӑ, анчах пӗтӗм ҫын пӗр шарламасӑр ырланипе Василий вӗсене пытарнӑ ҫӗртен хӑваласа яни, вӗсене Алеша тупӑкӗ хыҫҫӑн пыма чарни татах хӑрушӑ пулнӑ.

Страшно было Степаниде, Полюхе и Маланье, затеявшим злополучный поход за черной смородиной, то гневное осуждение, с которым говорили о них колхозники на собрании, но еще страшнее было то, что Василий при всеобщем молчаливом одобрении прогнал их с похорон и запретил им идти за Алешиным гробом.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Туй хыҫҫӑн пӗр уйӑх иртсен, ҫамрӑк арӑмӗ куҫҫуль юхтарнине пӑхмасӑр, вӑл турткаланса тӑмасӑрах, кая юлнӑ колхоза килчӗ, гидростанцире тӳрӗ кӑмӑлпа тӑрӑшса ӗҫлеме пуҫларӗ, хӑйне вӑл ӗҫе пуҫарса пыракан тесе шутлать.

Через месяц после свадьбы, несмотря на слезы молодой жены, он беспрекословно приехал в отстающий колхоз, честно и старательно работал на гидростанции и был в своих собственных глазах чем-то вроде подвижника.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Чей ӗҫме вӑхӑт ҫитсен, вӑл хӑна пӳлӗмне анчӗ, килйышсем пурте пуҫтарӑннӑ ӗнтӗ, Шубин та пур, вӑл Елена ҫитсе кӗрсенех ун ҫине тинкерсе пӑхрӗ; Елена унпа ӗлӗкхи пекех кӑмӑллӑ калаҫу пуҫарса ярасшӑнччӗ, анчах вӑл тавҫӑрса илесрен хӑрарӗ хӑйӗнчен хӑй те шикленчӗ.

К чаю она сошла в гостиную и застала там всех своих домашних и Шубина, который зорко посмотрел на нее, как только она появилась; она хотела было заговорить с ним дружески, по-старому, да боялась его проницательности, боялась самой себя.

XIX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Берсенева Елена садра мар ӗнтӗ, хӑнасем йышӑнмалли пӳлӗмре кӑмӑллӑн кӗтсе илчӗ те ҫийӗнчех, чӑтӑмсӑррӑн тенӗ пек, ӗнерхи калаҫӑва пуҫарса ячӗ.

Елена дружелюбно встретила Берсенева, уже не в саду, а в гостиной, и тотчас же, почти нетерпеливо, возобновила вчерашний разговор.

X // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Эпӗ каллех шыва кӗрсе тухнӑ пулӑттӑм, — терӗ Шубин, калаҫу пуҫарса, — анчах ӗлкӗреймесрен хӑратӑп.

— Я бы опять выкупался, — заговорил Шубин, — да боюсь опоздать.

II // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Мӗншӗн эсӗ, ман пек, кӑкӑр ҫинче выртмастӑн? — ыйтрӗ Шубин, калаҫу пуҫарса.

— Отчего ты не лежишь, как я, на груди? — начал Шубин.

I // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Пӗрремӗш Украина фрончӗн ҫарӗсем, авиаци пулӑшӑвне сирсе тӑракан начар ҫанталӑка пӑхмасӑр, Сандомиртан хӗвеланӑҫнерех наступлени пуҫарса ярса, тӑшманӑн хӗрӗх ҫухрӑма яхӑн тӑсӑлакан вӑйлӑ ҫирӗплетнӗ оборонине татса кӗнӗ.

Войска 1-го Украинского фронта, перейдя в наступление западнее Сандомира, несмотря на плохие условия погоды, исключающие боевую поддержку авиации, прорвали сильно укрепленную оборону противника на фронте протяжением сорок километров.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed