Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пурӑнтӑм (тĕпĕ: пурӑн) more information about the word form can be found here.
Ҫирӗм ҫул пурӑнтӑм ҫавӑн пек, анчах качча кайиччен мӗн пулнӑ — астумастӑп.

Двадцать лет так жила, а что было до замужества — не помню!

XVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Эпӗ сан ҫине нумай пӑхса пурӑнтӑм.

Я тебя долго оглядывал.

XI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Хулара ҫулталӑка яхӑн пурӑнтӑм, анчах халӗ сирӗн пата фабрикӑна куҫрӑм, пӗр уйӑх каялла.

— В городе жил около года, а теперь перешел к вам на фабрику, месяц тому назад.

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хисеп турӑм, пӗр эрне пек пурӑнтӑм.

Уважил, пожил эту самую недельку.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Кунта эпӗ Италирен килтӗм, унта темиҫе уйӑх пурӑнтӑм.

— Я сюда прибыл из Италии, где я пробыл несколько месяцев.

XXXVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Анчах эпӗ ӑна час-часах манса кайса пурӑнтӑм.

Но я так часто о ней забывал.

III // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Эпӗ те хӑратӑп — ҫывӑрма выртма та, тӑма та хӑраса пурӑнтӑм, ни ларма, ни выртма хӑймастӑп, Риджуэй йӑмӑкӑм!

Я и сама боялась — и спать ложиться и вставать боялась, не смела ни сесть, ни лечь, сестра Риджуэй!

Хӗрӗх пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кунашкал ҫын эпӗ хальччен те курман, ҫитменнине тата, тӑван аттене ӗненнӗ пек ӗненсе пурӑнтӑм ӑна!

Первый раз такого вижу, а я еще верил ему, как отцу родному!

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Пӗр вӑхӑтра эпӗ ҫынсене сиплесе пурӑнтӑм.

— В свое время я много занимался врачеванием.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӗсем хушшинче нимӗнле уйрӑмлӑх та пулмарӗ — ялан пӗр евӗрлӗ пурнӑҫпа пурӑнтӑм.

Никакого разнообразия — все одно и то же.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Каҫхи апат хыҫҫӑн судья аттепе эрех ӗҫме пӑрахмалла тесе калаҫнӑ, вӑл пит чуна витермелле калаҫнӑран аттен куҫӗнчен куҫҫуль те пӑчӑртанса тухнӑ, вӑл вара миҫе ҫул ухмахланса пурӑнтӑм тесе ӳкӗннӗ, халӗ ӗнтӗ ҫӗнӗлле пурӑнма тытӑнатӑп, ӳлӗмрен манпа хутшӑнма никамӑн та вӑтанмалла ан пултӑр, ку тӗлӗшпе мана судья тиркемесӗр-сивлемесӗр пулӑшасса шанатӑп тенӗ.

А после ужина он завел разговор насчет трезвости и прочего, да так, что старика слеза прошибла и он сознался, что столько лет вел себя дурак дураком, а теперь хочет начать новую жизнь, чтобы никому не стыдно было вести с ним знакомство, и надеется, что судья ему в этом поможет, не отнесется к нему с презрением.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ май килессе кӗтсе пурӑнтӑм.

Это было моей главной целью.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Мана ӗҫе илчӗҫ, эпӗ унта хамӑн чӑн ятӑмпа пурӑнтӑм.

Меня наняли работником, и я назвался своим настоящим именем — Айртоном.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Икӗ кун хушши тӗмесем хушшинче пытанса пурӑнтӑм.

Два дня я прятался в кустарниках.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак хулара колбаса тӑвакан мастерскоя кӗтӗм, унта пыршӑсем ҫуса ҫулталӑк ҫурӑ ытларах пурӑнтӑм.

В этом городе нанялся в колбасную мастерскую и отсобачил там, кишки моючи, полтора с лишним года.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫав нимӗҫ патӗнче эпӗ виҫӗ ҫул пурӑнтӑм.

Был я у этого немца три года.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кӑлӑхах темиҫе кун хушши сан пуҫна муталаса пурӑнтӑм.

Жаль, что я тебе столько дней голову морочил.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эпӗ эсир килессе ҫеҫ кӗтсе пурӑнтӑм.

Я только и ждал, чтобы вы пришли.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эх, пӗлесчӗ сирӗн, мӗн тери тунсӑхласа пурӑнтӑм эпӗ сирӗншӗн.

Эх, знали бы вы, как я по вам скучала!

Иккӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Мӗн тӑвӑн ӗнтӗ, — тет вӑл Ачана: — эпӗ пурнӑҫа пит хӑвӑрт пурӑнтӑм, маншӑн лайӑх пурӑнма сана тивет пулмалла ӗнтӗ, Ачам, тет.

Что же, — говорит Мальчишу, — я жизнь круто прожил, и пожить за меня спокойно, видно, тебе Мальчиш, придётся.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed