Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

питӗрсе (тĕпĕ: питӗр) more information about the word form can be found here.
Пӗлтӗр эпир Украинӑна тухма хамӑра валли ҫул уҫнӑччӗ, анчах та кӑҫал вӑл ҫула нимӗҫсем питӗ ҫирӗп питӗрсе лартрӗҫ.

Ворота на Украину, которые мы пробивали в прошлом году, опять были закрыты, и на этот раз куда крепче.

Инҫе ҫула, чаплӑ ӗҫсем тума // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпӗ вӗсене каллех ҫӑрапа питӗрсе илтӗм.

Я снова закрыла их на ключ.

Пароль «Якорь» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Нимӗҫ пенине илтсен тин полицейскисем чупса пынӑ та хапхана питӗрсе хунӑ.

На его выстрелы прибежали полицейские и замкнули ворота.

Йӗплӗ пралук леш енче // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫурҫӗр Сулицина урлӑ фронт еннелле каякан ҫулсене эпир пӗтӗмпех хамӑр алла ярса илсе питӗрсе хутӑмӑр, — вӑл ҫулсем тӑрӑх тӑшман автотранспорчӗ пачах та ҫӳреймест.

Все большаки, проходившие через северную Сумщину в сторону фронта были закрыты для немецкого автотранспорта.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫак хапхашӑн эпир март уйӑхӗ вӗҫӗнчен пуҫласа май пуҫламӗшне ҫитичченех хаяррӑн ҫапӑҫрӑмӑр, тӑшмана ӑна питӗрсе лартма памарӑмӑр.

За эти ворота мы вели ожесточённую борьбу с конца марта до начала мая и не позволили врагу закрыть их.

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Хапхана питӗрсе илнӗ.

Ворота заперли.

Тӗрмери восстани // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Унтан тӗрме хапхине шал енчен питӗрсе илӗпӗр.

Потом запрем ворота тюрьмы изнутри.

Тӗрмери восстани // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Ҫӑварне питӗрсе лартма тӑрӑшнӑ пек, вӑл сулахай аллине тута ҫумне тытса, сылтӑммипе темиҫе хутчен ҫамкине сӑтӑркаларӗ те ҫапла ответлерӗ:

Приложив левую руку к губам, как бы заткнув себе рот, проведя правой несколько раз по лбу, он ответил:

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Сакӑр кун иртсен, Красс гладиаторсене хӑваласа ҫитнӗ те каллех, Спартака лагерьте питӗрсе лартас тесе, хӑйне юрӑхлӑ позици йышӑннӑ.

Спустя восемь дней Красс догнал гладиаторов и занял позиции с таким расчетом, чтобы снова запереть Спартака в лагере.

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Эпӗ ӑна тимӗр унка питӗрсе лартсан, вӑл тухса тарать; эпӗ ӑна ҫӗмӗрсе тӑксан, вӑл ҫӗнӗрен ҫар пуҫтарать те мана тата вӑйлӑрах тапӑнать; эпӗ Сената вӑрҫӑ пӗтсе пырать тесе пӗлтерсен, вӑл ӑна тата ытларах чӗртсе ярать.

Я запираю его в железном кольце, он убегает; я разбиваю его, он собирает новые войска и нападает на меня еще более сильным, чем раньше; я сообщаю Сенату, что война приходит к концу, он разжигает ее еще сильнее!..

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫавна тунипе вӑл, пӗр енчен, хӑйӗн салтакӗсене ӗҫсӗр ҫӳрессинчен хӑтарнӑ, тепӗр енчен — тӑшманӑн апат-ҫимӗҫ илмелли ҫулне питӗрсе лартнӑ.

Избавляя этим, с одной стороны, от безделья своих солдат, а с другой — отнимая у неприятеля возможность получения продовольствия.

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Сената вӑл: вӑрҫа ҫирӗм-вӑтӑр кун хушшинче пӗтерме шанатӑп, мӗншӗн тесен гладиаторсене питӗрсе лартрӑм, халь ӗнтӗ вӗсем ҫӑлӑнма пултараймӗҫ, тесе ҫырса пӗлтернӗ.

Он написал Сенату, что надеется закончить войну в двадцать-тридцать дней, что гладиатор заперт и спастись ему не удастся.

XXI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вара вӗсенчен Спартак мӗн ыйтнине пӗр сасӑпа тенӗ пекех йышӑннӑ; ҫапла майпа Лентул шкулӗнче питӗрсе усранӑ пилӗк пин гладиатора хуларан кӑларса янӑ.

Требование Спартака было принято почти единогласно; таким образом пять тысяч гладиаторов, запертых в школе Лентула, были выпущены из города.

XIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Анчах икӗ лагерӗ пире уҫӑ хире тухмалли ҫула питӗрсе лартнине, кирек хӑш енчен те эпир хамӑрӑн вӑйсене вунӑ ретрен ытла тӑратма пултарас ҫуккине ӑнлатӑн-и эсӗ?

— Учел ли ты, что вражеские лагери расположены как раз там, где крутые и обрывистые тропинки выходят на свободную, открытую местность, понял ли ты, что с той или с другой стороны мы не сможем развернуть наши силы больше, чем на десять рядов?..

XII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Гладиаторсем анлӑ аллея тӑрӑх кӗрсенех, Спартак хапхана питӗрсе лартма хушрӗ.

Едва гладиаторы прошли через широкую аллею, Спартак велел закрыть решетку.

XI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Кушака кухньӑна питӗрсе хӑвартӑмӑр, мӗншӗн тесен вӑл чечексене пӑсать.

А кошку заперли в кухне, потому что она цветы портит.

Эпир пулӑ тытнине курма кайни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Раковинӑри шӑтӑка пӑхӑр пробкӑпа питӗрсе, туллиех шыв тултарма пулать.

Можно дырочку в раковине закрыть медной пробочкой и напустить в раковину воды.

Эпир алӑ ҫуни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Клавдя кастрюле антарчӗ, каллех крана питӗрсе лартрӗ.

Клавдя сняла кастрюлю и опять краник закрыла.

Газ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Анне урӑх нимӗн те каламарӗ, хӑлхисене пӳрнисемпе питӗрсе лартрӗ.

И мама больше ничего уже не стала говорить и заткнула уши пальчиками.

Эпир тапранса кайрӑмӑр // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Асанне ӑна шкапа питӗрсе хучӗ.

Бабушка его в шкаф заперла.

Мӗнле парне // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed