Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

меслет the word is in our database.
меслет (тĕпĕ: меслет) more information about the word form can be found here.
Мӗн пурӗ те пӗртен-пӗр меслет юлчӗ — тимӗр алӑка ватмалла, ӑна уҫма пӗрех нимӗнле май та ҫук.

Оставалась единственная надежда — взломать железную дверь.

II. Чул алӑк патӗнчен — тимӗр алӑк патне // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Иккӗшӗ те пӑлхава хирӗҫ кӗрешеҫҫӗ, вӗсен кашниннех хӑйне уйрӑм меслет пур: пӗрин — ҫӗнтерӳ, теприн — террор.

Оба они подавляли мятеж, и каждый карал его своим мечом — один победоносно на поле боя, другой — террором.

VII. Чӑнлӑхӑн икӗ енӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тӑшмана пӗтӗм ушкӑнпа сыхласа ун ҫине кӗтмен ҫӗртен тапӑнни, Лантенак шучӗпе, атакӑсем валли чи лайӑх меслет пулнӑ тата вӑл пӗр самантра пуҫтарӑнса тепӗр самантра сапаланса кайма пултаракан хресчен отрячӗсем ҫак ӗҫ валли шӑпах юрӑхлӑ тесе шутланӑ.

Он находил очень полезными для внезапных нападений и для засад эти отряды поселян, собирающиеся и рассеивающиеся с одинаковой быстротой.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Граждан вӑрҫин яланах ҫавнашкал хатӗр меслет пулмалла.

Тот, кто ведет гражданскую войну, должен всегда иметь в кармане подобранный ключ.

III. Чаплӑ ҫынсемпе ахаль ҫынсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эпир хальхи вӑхӑтра усӑ куракан питех те паллӑ меслет — вӑл сейсмометри, е урӑхла каласан, Ҫӗр ӑшӗнче пулакан кисренӳсене паллӑ туса сӑнамалли май пулать.

Чрезвычайно важный метод, которым одновременно мы сейчас располагаем,— это сейсмометрия, или регистрация и анализ тех толчков, которые возникают в самом теле Земли.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Ҫак майпа Ҫӗр талккӑшне ҫӗр километр тарӑнӑш ҫитичченех сӑнаса пӗлме пултарассине ӗмӗтленме пулсан та, ҫапах та ку меслет ҫӗр варрин пӗтӗм талккӑшне сӑнаса пӗлме ҫителӗксӗр.

Хотя и предвидится возможность изучения этим способом тела Земли до ста километров, но этого все же далеко недостаточно для познания недр.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Анчах ку меслет питех тарӑна каймасӑр, ҫиелерех выртакан сийсене ҫеҫ сӑнама юрӑхлӑ.

Но метод этот пригоден дл# небольших глубин.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Ҫавна шутласа кӑларма унӑн мӗнле те пулин меслет пулнӑ-ши?

Обладал ли он каким-нибудь средством, чтобы произвести это вычисление?

XLII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫак самантран вара пирӗн ӑс-тӑн та, эпир шухӑшлани те, эпир тӗрлӗ меслет тупас тесе шутлани те нимӗн усӑсӑр пулчӗ; эпир хамӑр та ҫутҫанталӑкӑн ҫӗр айӗнчи вӑйӗсен аллинчи ача вӑййи анчах пулса тӑтӑмӑр.

С этого дня наш разум, наши суждения, наша изобретательность не играют уже никакой роли, — мы стали игрушкой явлений природы.

XLI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

«Анчах, — тетӗп, — аташса каясран манӑн пӗр шанӑҫлӑ меслет пур вӗт, вӑл — мана лабиринтра тӗрӗс ҫулпа илсе пыма пултаракан хамӑрӑн шанӑҫлӑ шыв юхӑмӗ.

«Впрочем, — подумал я, — у меня ведь есть надежное средство не заблудиться — мой верный ручей укажет мне путь в этом коварном лабиринте.

XXVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ку меслет питӗ ансат пулсан та, пирӗн пуҫа пырса та кӗрес ҫук!

Такое средство, как ни просто оно, не пришло бы нам на ум.

XXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Сталин пахчаҫӑпа темӗн ҫинчен калаҫрӗ, темӗнле культура мелне е ӑна сыпмалли меслет сӗнчӗ, лешӗ хирӗҫлерӗ, пирӗн патри климат нумай тӗрлӗ ҫимӗҫе лартса тума чӑрмантарни ҫинчен каларӗ.

— Сталин о чем-то беседовал с садовником, рекомендовал ему какой-то способ культуры или прививки, а тот возражал, говоря, что климат нам многого не позволит.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Туберкулезпа кӗрешмелли чи вӑйлӑ меслет вӑл — вӑйлӑ чун-хавал, вӑл врачсене те, сывмаррисене те халиччен улталаман.

Самое сильное средство против туберкулеза, еще ни разу не подводившее ни врача, ни больного, — это воля.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Нимӗҫсем илсе пыракан пленнӑйсене мӗн чухлӗ те пулин апат-ҫимӗҫ памалли юлашки меслет пулнӑ ку.

Это была последняя возможность доставить хоть чуточку пищи пленным, которых вели немцы.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл ӗнтӗ пур майсемпе те усӑ курса пӑхрӗ пулас, унӑн аллинче чи паха меслет — халӗ ҫеҫ ҫуралнӑ ача пулчӗ!

Уж, кажется, он пустил в ход все средства, уж, кажется, сама судьба послала ему самое лучшее средство — новорожденного ребенка?

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӗсене хамӑра хирӗҫ кӗрешмелли ҫул, меслет кӑтартса парас тетӗн-и?

Дорогу им хочешь показать, способ против нас?

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫав сасӑсемпе шӑршӑсем пӗрре пӗр енчен, тепре тепӗр енчен килсе тухнӑ, вӗсене пӗлсе илмелли меслет пулман, вӗсем ӑҫтан килсе тухнине, ӑҫталла кайнине ӑнланса илме май пулман.

Они налетают то с одной, то с другой стороны, и нет способа разобраться в них, и нет розможности определить, откуда они пришли и куда уходят.

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ку меслет тӑпрана извеҫлесси пулса тӑрать.

Этот способ — известкование почвы.

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Тулӑ акма пӑрахмалла мар, ҫӗре урӑхлатмалла нейтрализаци тумалли кӑткӑсах мар пӗр лайӑх меслет пур, урӑхла каласан, йӳҫӗклӗхе пӗтересси.

— Не от пшеницы надо отказываться, а землю надо переделывать, есть простой и хороший способ нейтрализации, то есть уничтожения кислотности.

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Черетлӗ занятие ирттерме шӑллӗне хӑй пулӑшрӗ, ӑна тӑпран йӳҫеклӗхне пӗлмелли кӑткӑс мар меслет вӗрентрӗ.

Она сама подготовила брата к очередному занятию и научила его несложному способу определения кислотности почвы.

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed