Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лартӑм (тĕпĕ: лар) more information about the word form can be found here.
Витька тухтӑр хама чавсаран тӗкесрен эпӗ аяккарах сиксе лартӑм.

Чтобы Витька Доктор не толкнул меня под локоть, я отодвинулся.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпӗ хӑлхасене алӑ тупанӗсемпе тытса кукленсе лартӑм.

Я так и присел от испуга и закрыл ладонями уши.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Н-ним те маар, ахалех килтӗм, — пӳлӗнсе лартӑм эпӗ, ӑна хирӗҫ ним калама пӗлмесӗр.

— Н-ничего, так, — запнулся я, не зная, что ответить.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпӗ кӑвакарчӑн читлӗхӗ ҫине лартӑм.

Я присел на голубиную клетку.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ку маншӑн ытла та кӗтмен ҫӗртен пулнипе эпӗ хытсах лартӑм.

Я замер от неожиданности.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпӗ питпе кантӑк ҫумнех ҫыпӑҫса лартӑм та, савӑннипе манӑн чӗре тапмах чарӑнчӗ пулмалла: лашапа килекенни манӑн атте иккен.

Я прильнул к стеклу, и сердце мое замерло: я увидел отца верхом на лошади.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпӗ, чӗркуҫленсе лартӑм та, хама ирӗкре хӑвармашкӑн тархаслама тытӑнтӑм.

Я упал на колени и умолял оставить меня на свободе.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хам хуҫампа пӗрле тухнӑ ытти гуигнгнмсемпе сывпуллашнӑ хыҫҫӑн эпӗ кимӗ ҫине лартӑм, вара ҫырантан уйрӑлса тинӗселле ишсе кайрӑм.

Засвидетельствовав почтение остальным гуигнгнмам, сопровождавшим его милость, я сел в пирогу и отчалил от берега.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ултӑ кун иртсен эпӗ Японие каякан карап ҫине лартӑм, вунпилӗк кун хушши вара ҫул ҫинче пултӑм.

Через шесть дней я сел на корабль, отходивший в Японию, и провел в пути пятнадцать дней.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хӑранипе тата тӗлӗннипе эпӗ шанк хытса лартӑм.

Я буквально замер от изумления и страха.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ ҫав хатӗр ҫине вырнаҫса лартӑм та, вара шӑлтӑрмасем урлӑ янӑ сӑнчӑра туртса мана ҫӳле хӑпартрӗҫ.

Я уселся на него и при помощи блоков был поднят на остров.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ чӳрече уҫрӑм та тутлӑ кукӑле ҫиес тесе сӗтел патне лартӑм.

Я открыл окно, сел за стол и принялся завтракать куском сладкого пирога.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ ҫакӑн ҫӳлӗшӗнчен ҫӗре шаплатасран хӑраса сӗтел хӗрринчен шаларах куҫса лартӑм.

Боясь свалиться с такой высоты, я отодвинулся подальше от края.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ арӑмпа, хӗрӗмпе тата ачампа сывпуллашса уйрӑлтӑм, ҫавӑн чухне икӗ енӗ те куҫҫуль тӑкмасӑр чӑтаймарӗ ҫав; унтан пӗр хуҫан виҫҫӗр тонна тиекен «Адвенчер» ятлӑ карапӗ ҫине лартӑм.

Я попрощался с женой, дочерью и сыном, причем дело не обошлось без слез с обеих сторон, и сел на купеческий корабль «Адвенчер», вместимостью в триста тонн.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Унтан хамӑн ҫурт алӑкне ҫирӗп питӗртӗм, портшеза сӗтел ҫине лартрӑм, пукан ҫине ӑна хирӗҫ лартӑм.

Затем я накрепко запер дверь, поставил портшез на стол, а сам сел на стул против него.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ку аван-ха ӗнтӗ, анчах эпӗ «икӗ вуткӑвар хушшине» лексе лартӑм.

Это хорошо, но я-то оказался «между двух огней».

Ултавлӑ шӑплӑх // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫынсен мӗлкисем лайӑхрах курӑнччӑр тесе, эпӗ пӗшкӗнсе лартӑм.

Я присел на землю, чтобы силуэты людей были виднее.

Ултавлӑ шӑплӑх // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Унпа юнашар эпӗ кӗрсе лартӑм, хыҫалта — Кузнецовпа Каменский.

Рядом с ним сел я, позади — Кузнецов и Каминский.

Юлашки переходра // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эпӗ те тунката ҫине пырса лартӑм.

Я присел тут же на пенек.

Тӗлпулу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эпӗ «йывӑҫа тӑрӑларӑм» — пӗр ҫав тери пысӑк хурӑн ҫине анса лартӑм.

Я «придеревился» — опустился на огромную березу.

Репетици // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed